Бенволио Так я похож на такого молодца? Меркуцио Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, – и тогда ты вспыхиваешь вдруг. Бенволио Меркуцио А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры! Бенволио Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени. Меркуцио Поручиться за нее! Как же, нашел дурака! Бенволио Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти. Меркуцио Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела. Входят Тибальдо и другие. Тибальдо (своим спутникам) Идите вслед за мной, мне нужно с ними Поговорить. – Синьоры, добрый день! С одним из вас я обменяюсь словом. Меркуцио Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом. Тибальдо Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод. Меркуцио А сами вы разве не можете найти его и без меня? Тибальдо Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео. Меркуцио К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок – он заставит тебя плясать. Черт побери! хор! Бенволио Мы говорим на площади; зайдем Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно, В чем состоят обиды ваши, – или Совсем уйдем: все тут глядят на нас. Меркуцио И пусть глядят, – на то глаза даны; Ни для кого не тронусь с места я. Входит Ромео. Тибальдо Ну хорошо, синьор, довольно; вот Мой человек идет. Меркуцио Будь я повешен, Когда твою ливрею носит он! Ты вызови его на поединок, И будет он готов тебе служить; Твой человек он только в этом смысле. Тибальдо Моя любовь к тебе, Ромео, может Придумать лишь одно тебе названье: Ты – негодяй. Ромео Причина, по которой Тебя любить, Тибальдо, должен я, Мне не дает отдаться взрыву гнева За дерзкие слова твои. Я вовсе Не негодяй. Итак, прощай; я вижу – Не знаешь ты меня. Тибальдо Мальчишка, это Не извинит тех оскорблений, что Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу. Ромео Я никогда тебя не оскорблял; Тебя люблю я больше, чем ты можешь Вообразить, не зная о причине Моей любви. Мой добрый Капулетти, Чье имя мне так мило, как мое, Не горячись. Меркуцио Позорное смиренье! Alla stoccata [7] устранит его. Ну, крысолов Тибальдо, выходи. (Вынимает меч.) Тибальдо Меркуцио Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей. Тибальдо Ромео Меркуцио, вложи свой меч в ножны. Меркуцио Пожалуйте, синьор, за вами выпад. Ромео Бенволио, меч обнажи и выбей Оружие из рук их. Господа, Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору. Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки На улицах Вероны запретил. Постой, Тибальд! Меркуцио! Тибальдо и его приверженцы уходят. Меркуцио Я ранен; Чума на вас, – на оба ваши дома!.. Покончено со мной… и он ушел! И неужель совсем он цел остался? Бенволио Меркуцио Да, – царапина одна, Царапина, но этого довольно. Эй, паж, ступай и приведи врача. вернутьсяКолющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.) |