Пигва Выдра Пигва Робин Выдра, ты получишь роль матери Тисбы. – Томас Рыло, медник! Рыло Пигва Тебе – роль отца Пирама. Сам я буду играть отца Тисбы. Бурав, столяр, ты будешь изображать льва. Ну, кажется, теперь все роли розданы. Бурав Написана ли у тебя роль льва? Пожалуйста, если она написана, дай мне ее, а то я очень туго заучиваю. Пигва Да нет же, ты будешь просто импровизировать: тебе придется только рычать. Основа Позволь мне взять роль льва. Я так буду рычать, что всем слушателям любо будет меня слушать. Я так зарычу, что герцог скажет: «Пусть порычит еще, пусть порычит еще!» Пигва Если ты будешь рычать слишком страшно, то напугаешь герцогиню и дам: ты станешь рычать, а они – визжать. А этого достаточно, чтобы нас повесили. Все Да, этого достаточно, чтобы всех нас повесили! Основа Я согласен с вами, друзья, что если мы испугаем дам до того, что они лишатся чувств, то, пожалуй, они могут приказать нас повесить; я попридержу свой голос и буду рычать, как нежная голубка, я буду рычать вроде как соловей. Пигва Тебе нельзя играть другой роли, кроме Пирама. Для Пирама нужен человек с приятной наружностью, красивый мужчина, какого только можно себе представить, в расцвете сил. Для этой роли нужен человек с самой изящной и благородной наружностью. Поэтому ты непременно должен играть роль Пирама. Основа Ладно уж, возьму это на себя. Какую бороду лучше выбрать для моей роли? Пигва Основа Я привяжу себе бороду или соломенного цвета, или густо-оранжевую, или пурпурно-малиновую, или ярко-желтую, французского оттенка. Пигва Французские головы часто бывают совсем лысы, а потому тебе пришлось бы играть совсем без бороды. Однако, друзья, вот ваши роли. Я требую, умоляю и покорнейше прошу вас выучить их к завтрашнему вечеру. Мы соберемся все в герцогском лесу, который всего в миле от города, и там, при лунном свете, сделаем репетицию. Если мы соберемся в городе, то толпа побежит за нами и разболтает о наших намерениях. А пока что я составлю список некоторых вещей, необходимых для нашего представления. Прошу вас, не обманите меня: приходите. Основа Будем непременно. Там можно будет вольготно, на славу поупражняться. Постарайтесь, друзья! Не опаздывайте! Прощайте! Пигва Мы соберемся у герцогова дуба. Основа Ладно! Провалиться нам, если не придем! Все уходят. Акт II Сцена 1 Лес в окрестностях Афин. Входят с одной стороны фея, с другой Пэк. Пэк Что нового? Куда несешься, эльфа? Фея Над горами, над долами, Сквозь лесную глубину, Над оградой, над стенами, Сквозь огонь и сквозь волну – Мне повсюду путь нетрудный. Я ношусь быстрей луны, Я служу царице чудной В час полночной тишины! Я волшебные кружочки Поливаю для нее. Видишь буквиц на лужочке? То питомицы ее; Видишь пятна расписные На одеждах их златых? То рубины дорогие, Дар волшебниц молодых. В них тайник благоуханья, В них вся роскошь их красы. Я спешу для собиранья Капель утренней росы; Я повесить в серединке Каждой буквицы хочу По жемчужинке-росинке. Ну, прощай же, я лечу! Скоро праздник здесь начнется Для царицы молодой, И с царицей принесется Легких эльфов целый рой! Пэк И у царя здесь праздник нынче ночью. Царицу ты свою предупреди, Чтобы отнюдь она с ним не встречалась: Он на нее до крайности сердит За то, что есть у ней прелестный мальчик, Похищенный недавно у царя Индийского. Царица не имела Прелестнее ребенка никогда. Наш Оберон завистливый желает Его во что б ни стало в свиту взять, Чтоб обегать с ним вместе глушь лесную; А между тем ребенка дорогого Не хочется царице уступить. Она его цветами убирает И в нем одном всю радость полагает. Теперь, когда встречаются они Или в лесу, иль на траве зеленой, Иль у ручья, при блеске чудных звезд, То ссориться так сильно начинают, Что эльфы все от страха убегают И прячутся, бедняжки, поскорей Под чашечки упавших желудей. Фея Наружностью твоей и обращеньем, Быть может, и обманываюсь я, Но, кажется, ты точно дух лукавый. По имени Робин, иль Добрый Друг. Не ты ль девиц пугаешь деревенских? То сливочки снимаешь с молока, То мельницы ручные их ломаешь, То не даешь хозяйке масло сбить, То не даешь закиснуть их напиткам? Не ты ль с пути сбиваешь пешеходов И тешишься их страхом и досадой? Но кто тебя зовет любезным Пэком, Тем счастие приносишь ты с собой, И сам за них работы исполняешь. Не ты ли Пэк? Пэк И вправду, ты узнала: Я точно тот веселый дух ночей И вместе шут придворный Оберона. Нередко он смеется надо мной, Когда начну я ржать, как кобылица, И голосом обманывать коня, Который жир себе наел бобами. Я иногда, резвяся, принимаю Вид яблока печеного, и с ним Я к кумушке тихонько прячусь в чашку; И только лишь кума начнет хлебать, Я в губы ей толкаюсь и питьем Морщинистую шею обливаю. А иногда для тетушки степенной, Когда она рассказывать начнет Историю, исполненную слез, Я, сделавшись трехногим, гладким стулом, Из-под нее выскакиваю вон – И тетушка летит в припадке кашля, И целый хор, поджав себе бока, Хохочет, и чихает, и клянется, Что никогда не веселился он Так истинно, как в этот час паденья. Тс! Оберон, мой царь, сюда идет! |