Ромео Да что же ты ей скажешь, няня? Ты ведь не дослушала меня. Кормилица Я скажу ей, синьор, что вы заявляете; а это я понимаю так, что вы делаете ей предложение, как благородный человек. Ромео Скажи ей, чтоб она нашла предлог Отправиться на исповедь сегодня; И в келье у Лоренцо будем с нею Обвенчаны. Вот за труды тебе. Кормилица Нет, нет, синьор, не нужно ничего. Ромео Кормилица Сегодня, значит? Ну, хорошо, она туда придет. (Хочет уйти.) Ромео Постой еще. Так через час, не дольше, Ты моего слугу найдешь у стен Монастыря; он принесет веревки, Что связаны, как лестница: по ней Я в тьме ночной взойду на верх блаженства. Прощай, да будь верна: за труд Я заплачу. Поклон мой синьорине. Кормилица Благослови вас Бог! – Но вот что, – Послушайте… Ромео Кормилица Ваш человек надежен? вы слыхали Пословицу такую: тайны нет, Когда двоим известен ваш секрет? Ромео Надежен он, как сталь, – не беспокойся. Кормилица Ну так вот что, синьор. Моя госпожа – самая милая девушка в свете. Господи, Господи! когда она была еще крошечной болтуньей… О! Тут в городе есть один граф, некто Парис, который очень желал бы подмазаться к ней, да она, голубушка, не хочет и смотреть на него, она отворачивается от него точно от какой-нибудь жабы. Я иногда дразню ее: говорю, что Парис хороший человек, и уверяю вас, что она тогда бледнеет, как полотно. – Скажите, пожалуйста, ведь, слова «Ромео» и «розмарин» начинаются с одной и той же буквы?
Ромео Да, няня; а что? Оба слова начинают с буквы Р. Кормилица Какой вы насмешник! Да ведь это Р-р-р – собачья буква! Она годится для… – Нет, я уверена, что ваше имя начинается с какой-нибудь другой буквы. Моя госпожа подбирает к нему такие хорошенькие присказки – к вашему имени и к розмарину, – что вы бы заслушались. Ромео Кланяйся от меня твоей госпоже. Кормилица Буду кланяться тысячу раз. Ромео уходит. Пьетро Кормилица Идем скорей, ступай вперед. Уходят. Сцена 5 Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Я нянюшку послала ровно в девять, И мне она вернуться обещала Чрез полчаса. Иль не нашла его? Не может быть. Да! ведь она хромая. Послами у любви должны быть мысли, – Они летят во много раз быстрей, Чем солнца свет с холмов сгоняет тени. Вот почему любви богиня ездит На голубях, амур имеет крылья, И носится быстрее ветра он. Уж поднялось до высшей точки солнце, От десяти до полдня – три часа, А няни нет. Когда б в ней были чувства Сердечные и молодая кровь, Тогда б она, как мяч, перелетела, Чтоб передать мои слова ему, А мне – слова Ромео дорогого. Но многие из стариков похожи На мертвецов, – медлительны и вялы, И тяжелы, и мрачны, как свинец. Входят кормилица и Пьетро. А! вот она. – Какие вести, няня? Голубушка, ты видела его? (Показывая на Пьетро.) Вели ему уйти отсюда. Кормилица Пьетро, Уйди и жди там у ворот. Джульетта Ну что же, Голубушка? О Господи! что значит, Что у тебя такой печальный вид? Хотя б твои известья были грустны, Ты весело их передай; когда ж Ты с добрыми пришла ко мне вестями, То музыки их сладкой не срами, Играя их с такою кислой миной. Кормилица Устала я, дай мне передохнуть; Смерть как болят все кости. Ну, прогулка! Джульетта Желала б я отдать тебе мои, Взамен вестей. – Да говори же, няня. Ну, добрая, ну, милая, скорей! Кормилица О Господи, какая спешка! Разве Не можешь ты немножко потерпеть? Ты видишь – мне дыханья не хватает. Джульетта Вполне дыханья хватит у тебя, Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь. Пока ты мне все это говоришь, Свою ты весть давно б сказать успела. Ну, хороша она, или дурна? На это лишь ответь мне поскорее. Подробностей я подожду. Ну, что ж? Кормилица Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео! – нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь, – также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! – Вы уж пообедали?
|