Бенволио И ветер тот сбивает с толку нас. Чего мы ждем? Там, верно, кончен ужин. И слишком поздно мы придем. Ромео А я Боюсь, что слишком рано; душу мне Какое-то предчувствие тревожит: Мне кажется, что надо мной висит В созвездиях какая-то угроза, Что этот пир лишь горькое начало Моей судьбы, и кончится она Безвременной, насильственною смертью. Но пусть моей ладьею правит Тот, Кто держит руль ее в Своей деснице. Вперед, синьоры. Бенволио Сцена 5 Зала в доме Капулетти. На сцене музыканты. Входят слуги.
Первый слуга Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы! Второй слуга Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и эти руки не умыты, выходит только грязь одна. Первый слуга Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. – Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. – Антон! Потпан! Третий и четвертый слуги Первый слуга Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале! Третий слуга Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет. Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками. Капулетти Пожалуйте, привет вам, господа. Все дамы, у которых на ногах Мозолей нет, попляшут с вами. Ну, Сударыни! посмотрим – кто из вас Откажется от танцев; если станет Жеманиться которая-нибудь, То поклянусь, что есть у ней мозоли. Не правда ли, я ловко вас поддел? (К Ромео и маскам.) Привет мой вам, синьоры! – Было время, Когда и я красавицам в ушко Нашептывал пленительные речи, Под маскою. Оно уже прошло, Прошло, прошло… Я рад вам, господа. Ну, музыканты, начинать! – прошу Раздвинуться; девицы, танцевать! Музыка. Гости танцуют. (Слугам.) Эй вы, болваны, света больше! прочь Столы! Огонь в камине погасить: И без него тут стало слишком жарко. Вот подлинно, что кстати подошла Нежданная забава. (Дяде.) Нет, сиди, Сиди, мой добрый дядя; время танцев Прошло для нас с тобою. Как давно В последний раз мы надевали маски? Дядя Капулетти Капулетти Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы Люченцио прошло лет двадцать пять, Не более, когда б ни приходился День Троицы. В последний раз тогда Мы были в масках. Дядя Капулетти Больше; сын его Гораздо старше: тридцать лет ему. Капулетти Толкуй! ведь сын назад тому два года Еще имел опекуна. Ромео (слуге) Кто эта дама, Что подала тому мужчине руку? Слуга Ромео Светильники померкли перед нею; Как на серьге нубиянки алмаз, Она во тьме блестит красой своею, Бесценною, доступной лишь для глаз, Не созданных для обладанья ею. Красавица толпой окружена: Как белая голубка там она, Когда вокруг вороны соберутся. Пусть лишь она окончит танец свой – Я подойду, чтоб грубою рукой Ее руки божественной коснуться. Любил ли я когда до этих пор? О, отрекись от этого, мой взор! Ведь истинных красавиц эти очи Не видели до настоящей ночи. Тибальдо (прислушиваясь) По голосу, Монтекки это. – Мальчик! Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул Войти сюда, под шутовскою маской, Чтобы над праздником семейным нашим Нахально так и нагло издеваться! Клянуся честью рода моего, Я не сочту грехом – убить его! Капулетти Из-за чего бушуешь ты, племянник? В чем дело? Тибальдо Дядя, это вот – Монтекки, Наш враг, подлец, забравшийся сюда, Чтобы над нашим праздником глумиться. Капулетти Тибальдо Да, он, Он, негодяй Ромео. Капулетти Успокойся, Оставь его, не задевай; ведь он Ведет себя, как должно дворянину; И, говоря по правде, вся Верона Гордится им, как юношею честным И хорошо воспитанным, – и я За все богатства города Вероны Не допущу, чтоб в доме у меня Нанесена ему была обида. Итак, сдержись, не замечай его: Я так хочу. Когда ты уважаешь Желания мои, то вид веселый Прими, не хмурься, – это неуместно На празднике. |