Синьора Капулетти Довольно уж об этом, перестань, Пожалуйста. Кормилица Перестаю, синьора. Но не могу от смеха удержаться, Лишь вспомню – как, оставивши свой плач, Она сказала: «Да», а ведь у ней Большущая на лбу вскочила шишка – Она ушиблась больно, зарыдала. Он говорит ей: «Личиком упала, Сегодня ты, – когда же подрастешь, То будешь падать навзничь. Так ли, детка?» Она сдержалась и сказала: «Да». Джульетта Сдержись и ты, прошу тебя. Кормилица Ну ладно. Не буду больше. Бог тебя храни! Из тех детей, которых я кормила, Ты у меня была красивей всех. Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы. Синьора Капулетти Об этом вот предмете и хочу я Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне, Желаешь ли ты выйти замуж? Джульетта Мне Не грезится об этой чести. Кормилица Чести! Когда б не я кормилицей твоей Единственной была, тогда б сказала, Что разум ты всосала с молоком. Синьора Капулетти Так о замужестве теперь подумай. В Вероне есть почтенные синьоры, Уж матери, которые моложе Тебя, Джульетта; да и я сама Давно была уж матерью в те лета, В какие ты в девицах остаешься. Вот дело в чем: граф молодой Парис Твоей руки желает. Кормилица Ах, Джульетта, Вот человек! такой-то человек, Что равного нельзя найти на свете! Картинка, воск! Синьора Капулетти В веронских цветниках Цветка такого летом не бывает. Кормилица Да, истинно цветок, как есть цветок! Синьора Капулетти Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли Ты полюбить его? У нас сегодня На вечере увидишь ты Париса. Внимательно прочти тогда всю книгу Его лица, всмотрись в его черты, Что вписаны рукою красоты, И примечай – как все они согласны Одна с другой; а если в чем неясны Покажутся, его глаза прочтешь – Тогда ты все неясное поймешь. Для полноты той книги драгоценной, Не связанной, обложка ей нужна Так точно, как для рыбы глубина, И красота наружная должна Дать вид красе, от взоров сокровенной. Для большинства становится ценней Вся книга от богатства переплета; Достоинства тут разделяют с ней, В глазах толпы, застежки, позолота; Так точно все, чем обладает граф, Разделишь ты, в союзе с ним, нимало Не потеряв того, чем обладала. Кормилица Не потеряв! прибыток тут один – Ведь женщины толстеют от мужчин. Синьора Капулетти Ну говори, Джульетта, поскорей, Как, нравится тебе любовь Париса? Джульетта Я рассмотрю его, чтоб полюбить, Когда любовь тем можно возбудить, Причем, смотреть позволю я глазам, Насколько лишь угодно это вам. Входит слуга.
Слуга Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее. Уходит. Синьора Капулетти Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там! Кормилица Иди, мой свет, к твоим счастливым дням, Ночей тебе счастливых я желаю. Уходят. Сцена 4 Улица. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами. Ромео Сказать ли нам при входе что-нибудь, Иль просто так войти, без предисловий? Бенволио Они теперь не в моде; Купидон, С повязкой на глазах, с татарским луком Раскрашенным, пред нами не идет, Пугая дам, как пугало воронье. Не нужно никаких прологов нам С запинками, подсказанных суфлером. Пусть нас они считают, чем хотят; Мы только в такт пройтися их заставим Да и уйдем оттуда. Ромео Дайте факел – Не до прыжков теперь мне; на душе Так тяжело; нести я факел буду. Меркуцио Нет, милый мой, ты должен танцевать. Ромео Я не могу: вы в бальных башмаках, На тоненьких подошвах; у меня же Тоска лежит на сердце, как свинец; Она меня приковывает к полу, Я двинуться не в силах. |