Розенкранц:
Сыграть спектакль? Какой спектакль?
Смешной? И с переодеваньем?
Вот это здорово! Ура!
А что за пьеса? Видно, фарс?
Гамлет:
И препохабный, сам увидишь.
А впрочем, незачем тебе
Интригу знать. Играй, что скажут.
Потешим, братцы, короля.
Сцена 5
Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка. На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия, придворные.
На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой, рядом шлем с белым плюмажем.
Гертруда:
Мой милый сын, скажи, когда ж начало?
Гамлет:
Через минуту, попрошу терпенья.
И тише, тише. Видите, он спит.
Коль пробудится – замыслу конец.
Клавдий:
Гамлет:
Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.
Могу ли я на бедра к вам прилечь?
Офелия:
Гамлет:
Офелия:
Ах, головою. Хорошо, милорд.
Гамлет:
А вы уж рады думать о похабстве.
Офелия:
Я ничего не думала, милорд.
Гамлет (кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком):
Как славно у девицы между ног…
Офелия:
Гамлет:
А ничего.
У них там пустота. Иль вы не знали?
Офелия:
Гамлет:
Да, я шутник.
У нас вообще веселая семейка.
Смотрите, матушка смеется – ей супруг,
Должно быть, тоже нашептал похабство.
Громко хлопает в ладоши.
Внимание, смотрите, началось!
Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный примерно так же, как Клавдий.
Клавдий:
Какой пренеприятный господин.
Чего он хочет? Почему крадется?
Гамлет:
Он хочет герцога Урбино извести,
Хитрейшим способом, доселе небывалым.
Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.
Гертруда:
А, это яд. Я верно угадала?
Гамлет:
Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.
Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!
А вон супруга герцога, она
Сейчас спасет несчастного от смерти.
Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над спящим, поднимает склянку.
Гамлет:
Ах, негодяйка! Что ж она молчит!
Неужто даст свершиться злому делу?
Приподнимается, смотрит на Клавдия.
Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.
Клавдий:
Яд в ухо? В самом деле необычно.
О способе таком я не слыхал.
Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?
Сказать мне хочешь что-то? Говори же.
Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.
Гораций:
Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!
Проклятье вам навек, прелюбодеи!
Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.
Гертруда:
Так пьеса со словами? Я решила,
Что пантомима это…
Замечает состояние Клавдия.
Что с тобой?!
Что с вами, государь, вы нездоровы?
Клавдий:
Жена и брат… Отрава… Сон в саду…
Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!
Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.
Гамлет:
Вы видели? Вы слышали? Он сам
Признался в совершенном преступленьи!
Сомнений нет! Мой призрак не солгал!
Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!
Сцена 6
Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.
Клавдий (вполголоса, Гертруде):
Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.
Ему известно что-то. Но откуда?
Офелия, как видишь, не при чем.
Иного свойства Гамлетова злоба…
Проверим, так ли это очевидно
Для глаз непосвященного в наш грех.
Громко.
Что скажете, Полоний, вы о пьесе,
Которую поставил нынче принц?
Полоний (приблизившись):
Да что сказать. Скандал и поношенье.
При всем дворе, при слугах ваш наследник
Короне оскорбление нанес.
Намек прозрачен: вы – прелюбодеи
И чуть ли не убили короля.