Литмир - Электронная Библиотека

Розенкранц:

Сыграть спектакль? Какой спектакль?
Смешной? И с переодеваньем?
Вот это здорово! Ура!
А что за пьеса? Видно, фарс?

Гамлет:

И препохабный, сам увидишь.
А впрочем, незачем тебе
Интригу знать. Играй, что скажут.
Потешим, братцы, короля.

Сцена 5

Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка. На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия, придворные.

На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой, рядом шлем с белым плюмажем.

Гертруда:

Мой милый сын, скажи, когда ж начало?

Гамлет:

Через минуту, попрошу терпенья.
И тише, тише. Видите, он спит.
Коль пробудится – замыслу конец.

Клавдий:

Какому замыслу?

Гамлет:

Злодейскому, конечно.

Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.

Могу ли я на бедра к вам прилечь?

Офелия:

О нет, милорд!

Гамлет:

Одной лишь головою.

Офелия:

Ах, головою. Хорошо, милорд.

Гамлет:

А вы уж рады думать о похабстве.

Офелия:

Я ничего не думала, милорд.

Гамлет (кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком):

Как славно у девицы между ног…

Офелия:

Что именно, милорд?

Гамлет:

А ничего.
У них там пустота. Иль вы не знали?

Офелия:

Вы шутите, милорд.

Гамлет:

Да, я шутник.
У нас вообще веселая семейка.
Смотрите, матушка смеется – ей супруг,
Должно быть, тоже нашептал похабство.

Громко хлопает в ладоши.

Внимание, смотрите, началось!

Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный примерно так же, как Клавдий.

Клавдий:

Какой пренеприятный господин.
Чего он хочет? Почему крадется?

Гамлет:

Он хочет герцога Урбино извести,
Хитрейшим способом, доселе небывалым.

Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.

Гертруда:

А, это яд. Я верно угадала?

Гамлет:

Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.
Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!
А вон супруга герцога, она
Сейчас спасет несчастного от смерти.

Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над спящим, поднимает склянку.

Гамлет:

Ах, негодяйка! Что ж она молчит!
Неужто даст свершиться злому делу?

Приподнимается, смотрит на Клавдия.

Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.

Клавдий:

Яд в ухо? В самом деле необычно.
О способе таком я не слыхал.
Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?
Сказать мне хочешь что-то? Говори же.

Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.

Гораций:

Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!
Проклятье вам навек, прелюбодеи!

Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.

Гертруда:

Так пьеса со словами? Я решила,
Что пантомима это…

Замечает состояние Клавдия.

Что с тобой?!
Что с вами, государь, вы нездоровы?

Клавдий:

Жена и брат… Отрава… Сон в саду…
Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!

Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.

Гамлет:

Вы видели? Вы слышали? Он сам
Признался в совершенном преступленьи!
Сомнений нет! Мой призрак не солгал!
Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!

Сцена 6

Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.

Клавдий (вполголоса, Гертруде):

Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.
Ему известно что-то. Но откуда?
Офелия, как видишь, не при чем.
Иного свойства Гамлетова злоба…
Проверим, так ли это очевидно
Для глаз непосвященного в наш грех.

Громко.

Что скажете, Полоний, вы о пьесе,
Которую поставил нынче принц?

Полоний (приблизившись):

Да что сказать. Скандал и поношенье.
При всем дворе, при слугах ваш наследник
Короне оскорбление нанес.
Намек прозрачен: вы – прелюбодеи
И чуть ли не убили короля.
7
{"b":"541480","o":1}