Литмир - Электронная Библиотека

-- Все хорошо. Оставил там Эгмюндюра, сообщил встретившимся по пути о наших планах. Давай отыщем ее -- одна мысль не дает мне покоя. Наверное, она думает о том же. О, Тандри! Ты как? Все в порядке? Ну хорошо. Так где она может быть, Гриммюрграс?

Фанндис нашлась довольно быстро: она пыталась объяснить группе людей, почему так верит, что на другой стороне пропасти есть совершенно иной мир.

-- Вот почему, -- ответила она на очередной вопрос, взяла подошедшего Гриммюрграса за плечи и развернула к неверящим. -- Он -- доказательство. И он рассказал, что никаких метеоритов там нет.

-- То есть это не другая сторона нашей планеты? -- снова задал вопрос тот же человек, с прищуром глядя на "доказательство". -- Я так и думал, что наша сторона вряд ли могла быть настолько неудачницей, что единственная принимала эти удары. Фаннар, а что вы скажете?

-- Что моя сестра вас не обманывает, -- пожал тот плечами. -- А сейчас нам надо кое-что обсудить.

-- Надеюсь, не открывшиеся новые подробности? -- все так же щурясь, хмыкнул тот. -- Например, что не каждый сможет перенести падение в пропасть.

-- Каждый, -- не удержался от ответа Гриммюрграс и одарил подозрительного мягкой улыбкой. -- Если, конечно, будет желать выжить, а не умереть.

Мужчина, кажется, хотел спросить еще что-то, но Фанндис уже оттащила Гриммюрграса на порядочное расстояние.

-- И почему они верят только твоему слову, а моему -- нет? -- спросила она у брата, недовольно скрестив руки на груди. -- Когда ты успел приобрести такую бешеную популярность?

-- Называлась бы мной, как в старые-добрые времена, и никаких проблем, -- пожал плечами Фаннар. -- Нам надо обсудить кое-что более важное. Я тут подумал, и ты, наверное, пришла к тому же выводу...

-- Будем прямо здесь обсуждать? -- резко перебила его Фанндис.

-- А что такого, они далеко, вряд ли услышат.

Его сестра кинула быстрый взгляд на Тандри, стоявшего тут же, и парень его, конечно же, заметил.

-- Ладно-ладно, вы мне все так же не доверяете, так что болтайте, а я пока... займусь каким-нибудь делом.

Гриммюрграс покачал головой: он не считал, что от Тандри следует что-то скрывать, особенно учитывая, какую ответственность он на него возложил. Или, если и выводить его из круга обсуждающих, то не таким грубым способом. Но слова уже были сказаны, а жесты сделаны, так что Тандри, улыбнувшись Гриммюрграсу, засунул руки в карманы, развернулся и ушел.

-- Все-таки выйдем на улицу, -- предложила Фанндис, и только когда они отошли достаточно далеко от здания, она заговорила вновь: -- Извини, что я так с Тандри. Вопрос не в доверии, а в том, что мы сейчас будем обсуждать. Ты знаешь, что там есть отдельное помещение, где сидят все дети Норзура? Он их привел. Оуск показала мне. Он занимался ими без чьей-либо помощи, да и Оуск рассказал лишь потому, что пошел к нам на выручку.

-- Да, знаю, -- кивнул Гриммюрграс и мысленно добавил: "Потому что я сам его об этом попросил". Хранить в секрете, конечно, он Тандри не заставлял, но все остальное ему было хорошо известно. -- Только причем тут это?

-- Фаннар, -- покусывая губу, быстро заговорила она. Такого волнения на ее лице Гриммюрграс раньше никогда не видел. -- Фаннар... ты же подумал о том, как близко аномалия от электростанции, да? Совсем рядом...

-- Ага, достаточно, чтобы толпа показалась вполне организованной командой по вышвыриванию Хюглейкюра из его уютного гнездышка, -- подтвердил тот.

-- И они совсем не против застрелить как можно больше людей.

-- Совершенно. Их это не особо занимает: лишают они жизни кого или нет. Это же игра! Тут важнее, кто усидит в кресле, а как он там окажется и что сделает, чтобы остаться, -- ерунда. Тем более, когда жить остается всего ничего.

-- То есть, увидев нас на подходе к расщелине, они начнут нас отстреливать, даже если мы не будем смотреть на электростанцию? -- поспешно спросил Гриммюрграс, отчаянно надеясь, что не так понял слова друзей.

-- Именно, -- сказали они одновременно. Идентичная серьезность их лиц пугала.

-- Но почему? Мы же не будем приближаться к электростанции!

-- А вдруг это обманный маневр? -- усмехнулся Фаннар. -- Мы вроде бы идем сигать в пропасть, и только они успокоятся и отвернутся, как мы нападем. Хюглейкюр сразу сказал, что идея с прыжками в лаву -- не из тех, что мог придумать я. Возможно, поэтому остальные мне и верят: уж если я, не способный ни на что подобное, утверждаю, что верю в мир на другом конце пропасти, то, значит, так оно и есть. Но Хюглейкюр иначе смотрит. Он скорее поверит, что я так уверенно плету байку про пропасть, чтобы совершить какой-то хитрый ход. Например, приведу толпу к этой самой пропасти, хорошо вооруженную толпу, хорошо подготовленную, и, усыпив бдительность всех на электростанции, займу ее. И если бы ими управлял не Хюглейкюр, а кто-то другой, они бы действительно поверили, что мы собираемся совершить прыжок. И кстати, это был бы отличный маневр, если бы нам все-таки была нужна электростанция.

-- Но мы собирались идти к аномалии в последний момент, когда все желающие выучат язык. Зачем нам тогда электростанция? Барьер не спасет от метеорита, вы сами говорили.

-- Потому что хорошую игру нужно доводить до конца, и самые последние минуты намного важнее. Да и тянуть до самого конца мы не сможем, поскольку крупный метеоритный дождь вряд ли переживем. Надо успеть до него.

-- Но не всем сразу, -- закончила Фанндис. -- Придется отправлять людей небольшими группами. Частично ночью, но придется и днем. И нужно придумать, как обезопасить их. Я не хочу, чтобы хоть кто-то из них погиб. Есть варианты?

-- Если бы там были какие-нибудь дополнительные постройки, -- начал размышлять вслух Гриммюрграс, -- или метеориты. Но ничего такого нет. Или придумать какой-нибудь переносной барьер, что-то вроде того.

-- С камнями особо не побегаешь, -- заметил Фаннар, кривя губы. -- А если перетащим булыжники, что вряд ли, они сразу это заметят.

-- А электромобили? За ними можно спрятаться.

-- Много стекла, -- вздохнула Фанндис. -- Да и опять же, подозрительно.

-- Но у электромобилей металлический корпус, и, если пригнуться, можно укрыться за ним, -- продолжал настаивать Гриммюрграс. -- Если поставить пару-тройку из них, а не целый ряд отгораживающей стеной. Если мы будем приходить небольшими группами, то быстрые перебежки от одного электромобиля к другому могут помочь.

-- Не знаю, -- с сомнением наморщила нос Фанндис. -- Они же не такие глупые!

-- А если подключить Ликафроуна?

-- Как? Думаешь, он уговорит кого-то расставить там электромобили для нас? -- фыркнула Фанндис.

-- А ведь может сработать! -- щелкнул пальцами Фаннар и просиял: -- Гриммюрграс, ты гений! Хюглейкюру это понравится. Не знаю, как именно Тандри связался с Ликафроуном, но, думаю, что Хюглейкюр позволит нашему другу несколько вольностей. Это игра, помните же? А значит, чем занятнее ходы противника, тем интереснее. Надо будет попросить Тандри...

-- Кстати, о Тандри, -- заметил Гриммюрграс и пристально посмотрел на подругу: -- Мы ушли от ответа. Почему ему нельзя было присутствовать при этом разговоре? И при чем тут дети?

-- Ты так и не понял?

-- Не понял.

Фанндис выглядела растерянной. Она перевела взгляд на брата, но тот, похоже, не успел за ее мыслью и ответил выжидающим взглядом, заинтересованный в ее словах не меньше, чем Гриммюрграс.

-- Да что с вами! Детей нужно отправить первыми! Причем лучше сегодня ночью.

-- Сегодня?!

Гриммюрграс не верил своим ушам. Сколько дней прошло с того момента, как Тандри поговорил с детьми? Он успел их подготовить? Вряд ли дети выучили хотя бы основные слова. Или Гриммюрграс их недооценивает? Да и как перевести большую группу детей через открытую площадку под прицелами оружия без даже мнимой защиты вроде электромобилей?

-- Они вряд ли ожидают, что уже сегодня мы снова окажемся на их территории, -- заключила Фанндис. -- И лучше это сделать до того, как Ликафроун установит электромобили. Как говорит Фаннар, это игра, а значит, электромобили -- наш следующий ход. Мы подготавливаемся. И Хюглейкюр будет тоже готов. Поэтому вывод детей должен быть вне игры. Дети не могут постоять за себя. Поэтому ты с Тандри...

66
{"b":"540732","o":1}