Воистину велик был нервный накал в ожидании возвращения экспедиции. Все побаивались их возвращения, как приговора, не подлежащего обжалованию. Ни о какой трапезе не могло идти и речи. Правда, единственным стойким гурманом в этом собрании оказался граф. Можно было подумать, что его ничто не могло смутить. Он с завидным аппетитом уплетал креветок, щедро запивая их вином. Наряду с едой Аливарес щебетал нечто веселенькое своей соседке, черноокой Мадлен, а в паузах, игриво постреливал глазами в сторону краснеющей Сарриты.
Наконец, томительное неведенье было вознаграждено триумфальным возвращением умиленной троицы, которую по праву возглавлял Тилобиа.
- Господа, - доктор прогулялся по лицам гостей торжественным взглядом, и с удовольствием отметил, что публика, в данный момент, превратилась в одно огромное ухо, - я думаю, мы в праве облегченно вздохнуть. Наши худшие предположения не подтвердились.
- Слава Богу! - Баронесса, вместе с зардевшейся, под похотливыми взглядами Аливареса, дочуркой, как по команде возобновили великосветское обмахивание веерами.
- Ну и, что же вы там нашли? - Граф, наконец, оставил в покое креветок.
Тут вступил Кортнер. - Точнее было бы выразиться - чего мы НЕ нашли. - Теперь внимание богемы к себе приковал седовласый американец. - Мы очень бдительно изучили замок, который оказался цел и невредим. И никаких следов слюны, или какой другой жидкости на полу.
- Зато свеча, - в такт писателю подхватил Кармайн, - оказалась на том самом месте, где со слов Морлей, должна была находиться - на краю столика, прямехонько возле уголка подушки. Кстати, спички лежат там же.
- А посему, господа, мое предположение по поводу случившегося, таково: - Доктор снова сделал паузу для протирки пенсне. - Никакого нападения вовсе не было. Просто, мисс приснился страшный сон. Посудите сами, накануне, вечером, помощник капитана рассказал вам очень невеселую историю о бывшем владельце судна. Во время осмотра я осведомился у мисс, что она съела за ужином и, именно в каком количестве. Исходя из того, что поведала мисс, я, честно говоря, ужаснулся: тяжелая, жирная пища. Один только говяжий стейк чего стоит. А заливное из свиных ножек? Затем, завершив любование закатом, все гости отправились играть в бридж, а мисс сразу удалилась в покои. - Тут Тилобиа состроил мину строгого терапевта. - И это на полный желудок! - Он осудительно потряс пальцем. - Да плюс ночная духота, вызванная беспрецедентным отсутствием ветра. - В гробовой тишине доктор снова протер свои круглые стеклышки. - Именно совокупность всех представленных факторов, дает мне полную уверенность настаивать на возможности видения, значительно немолодой дамой, ночного кошмара, что является весьма распространенным явлением еще неизведанных недр психики.
- Во сне. - Тихо изрек граф.
- Вы правы сэр, во сне.
Коль скоро лица гостей приятно потеплели, и компания заметно оживилась.
- Вы знаете Тилобиа, - Эскот обратился к доктору хоть и в высокопарной манере, однако уничижительная нотка присутствовала, - с вашей склонностью к глубокомысленным пассажам речи, зачем же так напрягаться, в самом-то деле, не людей нужно лечить, а книги писать. Ибо, покамест вы будете растолковывать пациенту, как правильно пить порошки, тот непременно скончается от обострения.
По всеобщему хохоту было очевидным, - компания оттаяла. Даже некоторые чревоугодники приступили к дегустации аппетитных блюд.
- Ну, сказали бы без дальних околичностей, коротко и ясно: - Эскоту понравилось быть в центре внимания. - Мисс приснился кошмар, она с перепугу грохнулась с кровати и треснулась лбом.
Уже стихший смех восторжествовал с прежним задором.
- Ого... - Аливарес даже удивился. - Наконец-то наш знаменитый режиссер покинул свое душевное забвение. - Эскот тупо уставился на графа. - У вас Бэри Адер грандиозная способность. Вы владеете редчайшим искусством, присутствовать при полном своем отсутствии.
Эскот продолжал молча таращиться на человека, который язвительно отозвался о его персоне. Видимо он соображал, как более достойно ответить.
В это время раздался голос Алисы Кармайн. - А вы сэр являетесь чересчур ироничным джентльменом. Вероятно, вы опасаетесь впасть в неслыханную простоту. - Она робко выглянула из-за спины мужа и пару раз невинно хлопнула ресницами.
- Несравненная леди Алиса, - граф был не намерен пропускать такую шпильку мимо ушей, - простота мне не грозит по природе. Я ведь не только ироничен, я весел. Люблю, знаете ли, не унывать. А так же я крайне наблюдателен. Я давно обратил внимание, что мистер Эскот уже второй день присутствует в нашей компании физически, зато отсутствует духовно. И, как мне кажется, умственно. Так как вы мистер Эскот любите "без дальних околичностей", специально для вас добавлю: Доселе вакансия режиссера была девственна.
- Вы граф подразумеваете мою молчаливость? - Бэри Адер цедил слова сквозь зубы. Теперь он оторвал свой пронизывающий взгляд от Аливареса, продолжив нервно ковырять вилочкой в салате из омаров и брокколи. - Все же каждый волен поступать по-своему, и отдыхать, как ему заблагорассудится. Я так разумею, что мы на отдыхе? Вот у себя на службе я буду думать, нервничать, вволю разглагольствовать и так далее. К тому же, - он швырнул на графа короткий, косой взгляд, - я не имею привычки выступать в компании в роли шута.
Розовые щеки Аливареса теперь сделались бордовыми, а выпученные глаза, казалось, вот-вот лопнут. Скорее всего, язвительный диалог имел все шансы перерасти в очередную скандальную перепалку колючими словесами, не появись сейчас в кают-компании лейтенант Уоллес. Он угрюмо вошел с двумя бравыми матросами, довольно внушительных, богатырских телосложений. За столом вновь повисла идеальная тишь, так как хмурая серьезность в лице помощника капитана, заставляла насторожиться.
- Господа, - начал он глухим, не предвещающим ничего хорошего тоном, - только что случилось из ряда вон, вопиющее происшествие. В связи с этим, в целях безопасности, я обязан посвятить всех вас в некоторые, умышленно скрытые факты смерти одного из членов команды. Кстати, свидетелями чьего захоронения вы сегодня и явились.
- Я так и знала! Я - так и знала!!! - Баронесса с нескрываемым раздражением швырнула на стол вилку с нанизанным кусочком ананаса.
- Прошу вас, баронесса, выслушайте. - Начал мягким тоном Уоллес, однако взгляд у Засецкой сделался презрительным пуще прежнего, и ее было не остановить.
- Мало того, что на вашем чертовом судне постоянно все не слава богу, мало того, что вы нас тут всякими страстями потчуете, так вы еще осмелились нам лгать?! Я хочу... Нет, мы все немедленно желаем знать - что, дьявол побери, происходит!? Что творится под вашим командованием?! - Она машинально теребила золотистые, давно вышедшие из моды букли.
По общему виду помощника капитана было отчетливо заметно: лейтенант королевского флота не привык, чтобы его отчитывали как мальчишку.
- Извините баронесса, - его тон сделался более официозным, - но именно это я и намерен объяснить. Дело в том, господа, что тот матрос не умер от сердечного приступа, его убил один из членов команды. Кстати, об этот было известно сэру Аливаресу и мистеру Кармайну.
- Генри! И ты от меня скрыл? - Выпучила зеленые глазки супруга, и даже слегка покраснела щечками.
- Это я настоял, миссис Кармайн. Я, как временно исполняющий обязанности капитана не мог допустить возможную панику в среде гостей. И смею вас заверить, что убийца был тут же схвачен и изолирован в специально оборудованной, арестантской каюте.
- Господа это чистая правда. - Отважился Кармайн подтвердить слова офицера. - Вчера вечером я лично имел возможность в этом убедиться. Преступник сидел под замком.
- Благодарю вас Генри. Так вот господа, - теперь все отметили: последние слова даются офицеру с трудом, - нынче утром, примерно час тому назад, преступник бежал из-под стражи, при этом... убив юнгу, который принес арестанту еду. - И тут же, наблюдая в застывших глазах очевидный вопрос, Уоллес уточнил: - Да господа, того самого мальчика, который обслуживал наши трапезы.