Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лейтенант Уоллес, однако, не утратив самообладания, спокойно приказал двум матросам взять носилки и отнести даму в каюту доктора для немедленного обследования.

Взволнованные гости пребывали в крайнем изумлении, от такого неадекватного поведения их спутницы. До окончания медицинского осмотра все условились собраться в столовой: попытаться обсудить возможные варианты этого странного случая.

- Да, уж, неплохо было бы и позавтракать. - Аливарес казался единственным невозмутимым пассажиром. Он слегка, двумя пальцами, придержал Кармайна за рукав шикарного парчового халата. - Мистер Генри... - Тот плавно повернул голову. - Вы не могли бы на пару минут задержаться?

- Извольте граф. - Теперь его лицо изобразило томную ленцу.

- Я надеюсь, Генри, вы не растрезвонили истинную причину смерти, исполнителя главной партии в сегодняшнем представлении?

- Помилуйте, - разрез глаз у Кармайна заметно увеличился, - мы же договорились. Единственное, что я предпринял, так это осведомился у лейтенанта Уоллеса; как вы советовали.

- Убежден, лейтенант рассеял ваши давешние переживания.

- Даже с лихвой, дорогой граф, даже с лихвой.

- Вот как? - Луиджи состроил маску удивления.

- Представьте себе! Dide* /Помощник (фр.)/ капитана оказался на редкость чутким и услужливым джентльменом. Уоллес не только подтвердил ваши предположения, но и лично сопроводил в арестантскую каюту, где предъявил факт наличия в ней живого бандита.

- Ну и, как вам этот головорез? - Граф скривил омерзение.

- Надо же, вы вновь попали в точку. До того отвратительный тип, должен заметить, просто мурашки по коже.

- Вот видите Генри, хорошо еще, что этого лиходея не видели наши дамы. Им бы потом в каждом матросе стал мерещиться убийца.

- Ой, граф, - глазки у Кармайна заговорщически забегали, когда он узрел доктора, - пойдемте, послушаем, что нам расскажет судовой эскулап Тилобиа. Смотрите, он направляется в кают-компанию. Ах, Боже, неужели наша старушка совсем свихнулась.

Аливарес коротко хихикнул. - Уже пора бы, в ее-то возрасте.

Возникновение лекаря на пороге места сборища знатной интеллигенции взорвало бурю нетерпеливых реплик и вопросов. Впрочем, строгому офицеру удалось быстро призвать всех к порядку.

- Итак, мистер Тилобиа, мы все готовы выслушать ваше заключение.

Хрипловатый, с подвизгом голос доктора, напоминал песчаное трение в пустой железной бочке. - Боюсь, господа, прошедшей ночью могло произойти одно из двух: - Тут он сделал паузу, выудил из кармана платочек, протер пенсне. - Так вот, я осмотрел мисс и пришел к выводу, что мисс пережила сильнейшее нервное потрясение. Но к счастью мисс Морлей удалось сохранить способность здраво мыслить.

Как всегда, баронесса не выдержала. - Так что же, что она вам рассказала?

- Да-да, прошу прощения за мою нерасторопность в изложении дела.

Засецкая заерзала на стуле, а остальные принялись покряхтывать и покашливать. Граф, видимо тоже терял терпение.

- Полноте кота за хвост тянуть. Как вас там...

- Тилобиа. - Скромно повторил доктор, и сразу продолжил: - Значит так: Мисс Морлей, судя по ее сбивчивому рассказу, была подвергнута вероломному покушению, судя по ее туманному описанию, со стороны некоего невообразимо косматого чудовища.

Граф испустил смешок высокомерной снисходительности, однако сие было исполнено в той ненавязчивой манере, которая не способна отвлечь или сбить с мысли.

- Причем непосредственно в своей каюте. - Тем временем продолжал доктор. - Которая, как мисс настоятельно утверждает, изнутри была заперта. Последнее, что мисс помнит, как при падении ударилась головой о стену, к которой прилегает койка.

Обозревая собравшихся напрашивался вывод: Люди, особенно дамы, были ошарашены услышанным. Юная Сарра по-детски охала, обхватив ладошками обе щеки. Леди Стрейд вновь обвисла на стуле с каменным от бледности лицом. Рыжеволосая Кармайн двумя руками вцепилась в предплечье супруга, причем так крепко, что внешняя сторона его ладони приняла сине-фиолетовый оттенок. Впрочем, не все имели такую, казалось бы, чрезмерную реакцию. Граф, к примеру, пребывал в самой бескрайней иронии. Он с детской горячностью изрекал категорические сомнения по этому поводу. Дескать, что за чушь вы тут городите? Какие еще чудовища? Вы только вдумайтесь в этот бред, и так далее.

Во взгляде Засецкой, в первую минуту после услышанного страх мелькнул, но теперь ее глаза источали гнев. Баронесса вонзила в Уоллеса ежовый взгляд, при этом нервно теребя блонды своих манжеток. И это ее злобное молчание даже казалось высшей степенью красноречия.

- Вообще-то, - вновь послышался голос доктора, - конечно, я не могу этого доказать, и не берусь утверждать, однако есть еще одно предположение. Мисс Морлей сказала, будто очнулась на полу, возле кровати. Еще мисс утверждает, что в темноте никак не могла найти свечу, в том месте, куда поставила ее вечером. И, наконец, такая деталь - мутно желтая слюна.

Присутствующие дамы поморщились.

- Любезный, так вы намекаете, что у мисс Морлей текут такие слюни?

- Граф, как это противно! - Засецкая выказала свою брезгливость.

- К счастью нет, господа. Пострадавшая видела, как из пасти страшилища текла такая слюна.

- Боже мой, Тилобиа вы в состоянии обойтись без этих специфических подробностей? - Баронесса прикрыла рот салфеткой, ибо в данный момент в ее глотке затаился натуральный вопль отвращения.

- Молю меня простить сударыня. Но именно этот, а точнее все вышеупомянутые диагнозы способны опровергнуть, либо подтвердить, мое предположение. Тем более что никаких повреждений на теле дамы, кроме незначительной шишки на лбу, мною обнаружено не было.

Американский писатель стоял, нависнув над столом всем корпусом. До этого момента он казался вполне спокойным, но теперь позволил себе тираду возмущения:

- Уважаемый мистер Тилобиа, если я не ошибаюсь.

- Вы не ошибаетесь, сэр.

- Так вот: В первую голову я считаю, что мы тут все здравомыслящие и образованные люди, дабы уверовать в каких-то бродящих по ночам чудовищ. Это в моих - так сказать - сказках для взрослых, вам без труда удастся обнаружить массу таких примеров, но отнюдь не в реальной жизни. Впрочем, лично меня больше всего раздражает то, что мы никак не можем сообразить, очевидно, в виду ваших гениальных способностей излагать личные умозаключения, что же конкретно имеется в виду?

Доктор ничуть не смутился, и приступил к главному. - Нам необходимо самым тщательным образом осмотреть каюту мисс Морлей. Если действительно окажется, что свеча отсутствует, если дверной замок будет взломан.... И главное: Капающая с клыков... - он запнулся, окинул взглядом слушавших, - обильные выделения жидкости не могли не оставить на полу след. И ежели эти детали будут иметь место, то слова мисс Морлей невозможно подвергнуть сомнению. А вот в противном случае, что вероятнее всего, я смогу попытаться дать ночному происшествию логическое объяснение в более объемной мере. И вот для этого мне непременно понадобятся несколь...

- Я немедленно иду с вами. - Не дожидаясь окончания утомительного монолога, Кармайн резво вскочил со стула, торопливо чмокнул жене ручку и направился к выходу.

Доктор поднялся с места. - Еще есть добровольцы?

Смит Кортнер изъявил аналогичное желание присоединиться к группе исследователей. Уоллес, как фигура долженствующая, тоже собрался, было составить джентльменам сопровождение, но в кают-компании появился матрос. Он оповестил офицера, что на капитанском мостике требуется его безотлагательное присутствие.

Гости шхуны заметно нервничали. Молодая актриса, нервно покусывая губки, тяжко вздыхала, не взирая на все старания Аливареса своими шутками поднять ей настроение. Леди Алиса машинально мяла в дрожащих пальчиках батистовый платочек, уперев невидящий взгляд куда-то в одну точку на противоположной стене кают-компании. А Засецкая с дочерью энергично обмахивали веерами лоснящиеся лица.

6
{"b":"540261","o":1}