<p>
- Мой отец ждет тебя в покоях Фэй Мина, - сказал он.</p>
<p>
Она проследовала в поместье по двору и мимо залов, в которые не попала в прошлый раз. Хаи Оу, наконец, остановился в прихожей покоев.</p>
<p>
На резных креслах лежали изумрудные вышитые подушки. На стенах были пейзажи, обрамленные бирюзовым шелком. Солнце мерцало на золотых вкраплениях в вазе с алыми розами, в столике с росписью. Комната вела в спальню Фэй Мина. Двери были раздвинуты, открывая вид.</p>
<p>
- Аи Линг, ты вернулась. Мы рады, - господин Тан вышел на порог и взял ее за руку. – Как самочувствие?</p>
<p>
Она рассматривала его ладони, стесняясь убрать руку. </p>
<p>
- Я долго спала. Теперь мне лучше. Как Фэй Мин?</p>
<p>
- Хорошо, благодаря тебе, - донесся из спальни голос Фэй Мина. Аи Линг заглянула за плечо господина Тана и увидела улыбающегося юношу. Тревога сжала ее желудок. Она слабо улыбнулась.</p>
<p>
- Заходи, - Фэй Мин показал на стул из розового дерева рядом с его кроватью. Аи Линг опустилась на него. Господин Тан сел в кресло.</p>
<p>
Фэй Мин выглядел неплохо. Он отличался от того юноши, что прятал взгляд, когда их впервые представили. Отличался от того, кто смотрел на нее безумными глазами и говорил рычащим голосом. Его темные глаза были ясными, он хмурился. Она чувствовала себя глупо, но не могла посмотреть ему в лицо.</p>
<p>
- Я почти ничего не помню, но я знал, что не управляю собой.</p>
<p>
Морщины залегли возле рта господина Тана, пока он слушал сына.</p>
<p>
- Я рассказал отцу все, что смог вспомнить. Я точно помнил, как ты положила на меня ладони. Я был едва в сознании, было больно дышать, вдохов не хватало. Но ты исцелила меня.</p>
<p>
Аи Линг опустила взгляд на ладони, не зная, что сказать.</p>
<p>
- Это была ужасная ночь. Прости, что… ты поранился.</p>
<p>
Поранился из-за меня.</p>
<p>
Фэй Мин улыбнулся.</p>
<p>
- Отец, разве у тебя ничего нет для моей героини?</p>
<p>
Аи Линг побледнела. Ситуация была слишком неловкой.</p>
<p>
- Да. Я принесу, - господин Тан вышел из комнаты. Она заерзала на стуле, сжимая ладони вместе, тревожась из-за того, что снова осталась наедине с Фэй Мином.</p>
<p>
- Не бойся. В соседней комнате Хаи Оу, - сказал Фэй Мин.</p>
<p>
Смутившись, что ее тревога так заметна, она открыла рот, чтобы извиниться. Фэй Мин прервал ее, покачав головой.</p>
<p>
- Ты все помнишь. Я же – почти ничего.</p>
<p>
Они сидели в тишине какое-то время, за окном пели птицы.</p>
<p>
- Ты сильно ранен? – выдавила она.</p>
<p>
Он покачал головой, вскинув брови.</p>
<p>
- Лекарь сказал, что я здоров. Всех беспокоила засохшая кровь на мне, но я в порядке. Отец попросил меня отдыхать, - он улыбнулся и сразу стал младше. – У меня сегодня выходной.</p>
<p>
Она не разделяла его веселья. Она должна была сказать ему правду. Желудок сжался, когда она представила его реакцию.</p>
<p>
- Я должна кое в чем признаться, - она заерзала и смотрела на свои поношенные туфли. – Это из-за меня ты ранен, - Аи Линг впервые взглянула ему в глаза.</p>
<p>
Фэй Мин не выглядел злым. Он в замешательстве склонил голову.</p>
<p>
- Думаю, во мне есть какой-то дух-защитник, - сказала она. – Я не могу им управлять.</p>
<p>
Он успокоился и понимающе разглядывал ее.</p>
<p>
- Я знаю, что такое – не управлять собой. Твоей вины здесь мало.</p>
<p>
Она почувствовала облегчение. Она слабо улыбнулась.</p>
<p>
Фэй Мин смотрел на нее, и ей снова стало неловко.</p>
<p>
- Как ты это сделала? – спросил он.</p>
<p>
Аи Линг ответила после раздумий.</p>
<p>
- Я сама толком не понимаю.</p>
<p>
Он теребил пальцами вышитый край покрывала.</p>
<p>
- Не говори об этом духе отцу. Он суеверный, потому не поймет.</p>
<p>
Господин Тан вернулся в спальню, и она не успела ответить. Он держал стопку бумаг, перевязанных темно-синей лентой.</p>
<p>
- Это письма отца Чэнь Юна. Мы так и не смогли его найти. Мне жаль, что я высказался так жестоко.</p>
<p>
- Господин Тан, я… мы с Чэнь Юном расстались. Я уже его не увижу.</p>
<p>
- Бред. Чэнь Юн очень беспокоился, как я за Фэй Мина, когда мы поняли, что вы пропали. У тебя есть шанс снова его встретить и отдать ему это. Пожалуйста, - Аи Линг не знала, что еще сказать, она взяла стопку писем. – И небольшой подарок для тебя. В благодарность за спасение моего старшего сына, - господин Тан протянул Аи Линг длинную коробочку из черного дерева. Она сняла крышку и потрясенно замерла. На изумрудном бархате лежал кинжал, чье лезвие было длиной с ее ладонь. Короткая рукоять из слоновой кости была усеяна красными камнями, обрамленными золотом.</p>