Литмир - Электронная Библиотека
"Oh, and why, if you please?" - Да? А почему?
"For speaking to him as you did." - Потому что вы оскорбили его.
"I usually call things by their names." - Я привыкла называть вещи их собственными именами.
"Do you? Stab me! Тут лорд Джулиан взорвался: - Вы привыкли?
I shouldn't boast of it. Но я, чтоб мне лопнуть, не хвастался бы этим!
It argues either extreme youth or extreme foolishness." His lordship, you see, belonged to my Lord Sunderland's school of philosophy. Это свидетельствует либо о крайней молодости, либо о крайней глупости.
He added after a moment: "So does the display of ingratitude." - Он помолчал секунду, чтобы вернуть себе обычное хладнокровие, и добавил: - Это также и проявление неблагодарности. Неблагодарность, конечно, человеческое свойство, но проявлять ее... ребячество.
A faint colour stirred in her cheeks. "Your lordship is evidently aggrieved with me. I am disconsolate. I hope your lordship's grievance is sounder than your views of life. It is news to me that ingratitude is a fault only to be found in the young and the foolish." "I didn't say so, ma'am." There was a tartness in his tone evoked by the tartness she had used. "If you would do me the honour to listen, you would not misapprehend me. For if unlike you I do not always say precisely what I think, at least I say precisely what I wish to convey. To be ungrateful may be human; but to display it is childish." На щеках Арабеллы выступил слабый румянец.
"I... I don't think I understand." Her brows were knit. - Ваша светлость, вы огорчены моим поведением... Но я... я не понимаю вас.
"How have I been ungrateful and to whom?" К кому я проявила неблагодарность? И в чем, когда?
"To whom? To Captain Blood. - К капитану Бладу.
Didn't he come to our rescue?" Разве он не пришел и не спас нас?
"Did he?" Her manner was frigid. - Пришел? - холодно переспросила Арабелла.
"I wasn't aware that he knew of our presence aboard the Milagrosa." - Я не имела понятия о том, что он знал о нашем пребывании на "Милагросе".
His lordship permitted himself the slightest gesture of impatience. Его светлость позволил себе проявить чуть заметную нетерпеливость.
"You are probably aware that he delivered us," said he. - Как бы то ни было, а именно он освободил нас от этого испанского мерзавца, - сказал лорд Джулиан.
"And living as you have done in these savage places of the world, you can hardly fail to be aware of what is known even in England: that this fellow Blood strictly confines himself to making war upon the Spaniards. - Неужели в этой варварской части света до сих пор не заметили того, что хорошо известно даже в Англии? Ведь капитан Блад, по существу, воюет только против испанцев.
So that to call him thief and pirate as you did was to overstate the case against him at a time when it would have been more prudent to have understated it." И назвать его вором и пиратом, как это сделали вы, по меньшей мере неблагоразумно и неосторожно.
"Prudence?" Her voice was scornful. - Неосторожно? - презрительно переспросила она.
"What have I to do with prudence?" - А какое мне дело до осторожности?
"Nothing - as I perceive. - Вижу, что никакого.
But, at least, study generosity. Но подумайте тогда хотя бы об элементарном чувстве признательности.
I tell you frankly, ma'am, that in Blood's place I should never have been so nice. Должен честно сказать вам, мисс Бишоп, что на месте Блада я не мог бы так вести себя.
Sink me! Чтоб мне утонуть!
When you consider what he has suffered at the hands of his fellow-countrymen, you may marvel with me that he should trouble to discriminate between Spanish and English. Поразмыслите, сколько мучений он претерпел от своих соотечественников, и вы, так же как и я, удивитесь, что он еще способен отличать англичан от испанцев.
To be sold into slavery! Быть проданным в рабство!
Ugh!" Бр-р-р!
His lordship shuddered. - И его светлость содрогнулся.
"And to a damned colonial planter!" He checked abruptly. - И кому? Проклятому колониальному плантатору... - Он запнулся.
"I beg your pardon, Miss Bishop. For the moment..." - Извините меня, мисс...
"You were carried away by your heat in defence of this... sea-robber." - Вы, кажется, слишком увлеклись, защищая этого... морского разбойника!
Miss Bishop's scorn was almost fierce. - Презрение Арабеллы перешло почти в озлобление.
His lordship stared at her again. Then he half-closed his large, pale eyes, and tilted his head a little. Лорд Джулиан пристально посмотрел на нее, а затем, полузакрыв свои большие бесцветные глаза и слегка наклонив голову, мягко заметил:
"I wonder why you hate him so," he said softly. - Меня интересует, за что вы его так ненавидите?
He saw the sudden scarlet flame upon her cheeks, the heavy frown that descended upon her brow. He had made her very angry, he judged. Он решил, что рассердил Арабеллу, потому что щеки ее вспыхнули, а в глазах загорелся гнев.
But there was no explosion. She recovered. Но взрыва не последовало: она тут же взяла себя в руки.
"Hate him? - Ненавижу его?
Lord! О мой бог!
What a thought! Как это могло прийти вам в голову!
I don't regard the fellow at all." Я его просто не замечаю.
"Then ye should, ma'am." - А напрасно! Вам следовало бы его заметить, мисс Бишоп!
His lordship spoke his thought frankly. - Его светлость говорил откровенно, именно то, что думал.
"He's worth regarding. - Он стоит этого.
He'd be an acquisition to the King's navy - a man that can do the things he did this morning. Человек, который может действовать так, как он действовал против этого адмирала, был бы драгоценным приобретением для нашего флота.
His service under de Ruyter wasn't wasted on him. Он не напрасно служил под командованием де Ритера.
That was a great seaman, and - blister me! - the pupil's worthy the master if I am a judge of anything. Ритер был гениальным флотоводцем, и, будь я проклят, ученик достоин своего учителя, если я вообще в чем-либо разбираюсь!
I doubt if the Royal Navy can show his equal. Сомневаюсь, чтобы в военно-морском флоте Англии кто-либо мог с ним сравниться.
To thrust himself deliberately between those two, at point-blank range, and so turn the tables on them! Подумать только! Умышленно втиснуться между двумя испанскими кораблями на расстояние прямого выстрела и таким образом заставить их поменяться ролями!
It asks courage, resource, and invention. Для этого нужны смелость, находчивость, изобретательность!
And we land-lubbers were not the only ones he tricked by his manouvre. Он обманул своим маневром не только меня, плохого моряка.
That Spanish Admiral never guessed the intent until it was too late and Blood held him in check. Испанский адмирал разгадал его намерения слишком поздно, когда Блад стал уже хозяином положения.
A great man, Miss Bishop. Это великий человек, мисс Бишоп!
A man worth regarding." Человек, которого стоит заметить!
Miss Bishop was moved to sarcasm. Арабелла уже не могла удержаться от сарказма:
"You should use your influence with my Lord Sunderland to have the King offer him a commission." - Тогда используйте свое влияние на лорда Сэндерленда. Пусть он посоветует королю предложить Бладу офицерское звание.
His lordship laughed softly. Лорд Джулиан с удовольствием рассмеялся:
"Faith, it's done already. - О, это уже сделано!
I have his commission in my pocket." Его офицерский патент лежит у меня в кармане.
And he increased her amazement by a brief exposition of the circumstances. - И он коротко рассказал ей о цели своей поездки сюда.
In that amazement he left her, and went in quest of Blood. Оставив ее в изумлении, лорд Уэйд отправился на поиски капитана, так и не выяснив отношения Арабеллы к Бладу.
But he was still intrigued. If she were a little less uncompromising in her attitude towards Blood, his lordship would have been happier. Будь она к нему немножко снисходительней, его светлость чувствовал бы себя счастливее.
He found the Captain pacing the quarter-deck, a man mentally exhausted from wrestling with the Devil, although of this particular occupation his lordship could have no possible suspicion. Он нашел капитана Блада расхаживающим по квартердеку [66]. Капитан был совершенно измучен своей борьбой с дьяволом, хотя его светлость даже и не подозревал о таком занятии Блада.
87
{"b":"539445","o":1}