Литмир - Электронная Библиотека
He waved to Major Mallard, and Bishop, a crumpled, broken man, allowed himself to be led away. - Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа.
To Lord Julian, who went with him, since none deterred him, Bishop expressed himself when presently he had sufficiently recovered. Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить.
"This is one more item to the account of that scoundrel Blood," he said, through his teeth. - Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! - процедил он сквозь зубы.
"My God, what a reckoning there will be when we meet!" - Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся!
Major Mallard turned away his face that he might conceal his smile, and without further words led him a prisoner to the Governor's house, the house that so long had been Colonel Bishop's own residence. Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа.
He was left to wait under guard in the hall, whilst Major Mallard went ahead to announce him. Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил губернатору, что арестованный доставлен.
Miss Bishop was still with Peter Blood when Major Mallard entered. Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд.
His announcement startled them back to realities. Его сообщение вернуло их к действительности.
"You will be merciful with him. - Ты пощадишь его, Питер?
You will spare him all you can for my sake, Peter," she pleaded. Ради меня! - умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
"To be sure I will," said Blood. "But I'm afraid the circumstances won't." - Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
She effaced herself, escaping into the garden, and Major Mallard fetched the Colonel. Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником.
"His excellency the Governor will see you now," said he, and threw wide the door. - Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, - объявил он и широко распахнул дверь.
Colonel Bishop staggered in, and stood waiting. Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании.
At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head. За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика.
Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного.
Colonel Bishop made a noise in his throat, and, paralyzed by amazement, stared into the face of his excellency the Deputy-Governor of Jamaica, which was the face of the man he had been hunting in Tortuga to his present undoing. Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым он так долго и безуспешно охотился.
The situation was best expressed to Lord Willoughby by van der Kuylen as the pair stepped aboard the Admiral's flagship. Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала.
"Id is fery boedigal!" he said, his blue eyes twinkling. - Это ошень поэтишно, - сказал он, и в его голубых глазах промелькнул веселый огонек.
"Cabdain Blood is fond of boedry - you remember de abble-blossoms. - Капитан Б лад любит поэзию. В и помниль яблок в цвету?
So? Да?
Ha, ha!" Ха-ха!
134
{"b":"539445","o":1}