Литмир - Электронная Библиотека
Since you are so generous to my uncle, I shall be returning to Barbados with him. Поскольку вы так добры к моему дяде, я возвращаюсь вместе с ним на Барбадос.
We are not like to meet again - ever. Вряд ли мы с вами когда-нибудь встретимся.
Is it impossible that we should part friends? Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями?
Once I wronged you, I know. And I have said that I am sorry. Я еще раз прошу извинить меня.
Won't you... won't you say 'good-bye'?" Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной?
He seemed to rouse himself, to shake off a mantle of deliberate harshness. He took the hand she proffered. Retaining it, he spoke, his eyes sombrely, wistfully considering her. Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и, удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабеллу.
"You are returning to Barbados?" he said slowly. "Will Lord Julian be going with you?" - Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? - медленно спросил он.
"Why do you ask me that?" she confronted him quite fearlessly. - Почему вы спрашиваете меня об этом? - И она бесстрашно подняла на него глаза.
"Sure, now, didn't he give you my message, or did he bungle it?" - Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь напутал?
"No. He didn't bungle it. He gave it me in your own words. - Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали.
It touched me very deeply. Меня очень тронули ваши слова.
It made me see clearly my error and my injustice. I owe it to you that I should say this by way of amend. Они заставили меня понять и мою ошибку и мою несправедливость к вам.
I judged too harshly where it was a presumption to judge at all." Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и судить было не за что.
He was still holding her hand. "And Lord Julian, then?" he asked, his eyes watching her, bright as sapphires in that copper-coloured face. - А как же тогда лорд Джулиан? - спросил он, продолжая удерживать ее руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его лице цвета меди.
"Lord Julian will no doubt be going home to England. - Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию.
There is nothing more for him to do out here." Здесь ему делать нечего.
"But didn't he ask you to go with him?" - Разве он не просил вас поехать с ним?
"He did. I forgive you the impertinence." - Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос.
A wild hope leapt to life within him. В нем внезапно пробудилась безумная надежда:
"And you? - А вы?
Glory be, ye'll not be telling me ye refused to become my lady, when..." О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда...
"Oh! - О!
You are insufferable!" Вы невыносимы!
She tore her hand free and backed away from him. - Она вырвала руку и отпрянула от него.
"I should not have come. Good-bye!" - Мне не следовало приходить... Прощайте!
She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку.
Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:
"These are pirate's ways, I think! - Вы ведете себя по-пиратски.
Release me!" Отпустите меня!
"Arabella!" he cried on a note of pleading. - Арабелла! - умоляюще воскликнул он.
"Are ye meaning it? - Что вы говорите?
Must I release ye? Разве я могу отпустить вас?
Must I let ye go and never set eyes on ye again? Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас?
Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?..
Och, ye're crying now! О, вы плачете? Почему?
What have I said to make ye cry, my dear?" Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?
"I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. - Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы.
"Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." - Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный...
"There was never, never anybody but you, Peter." - Для меня всегда был только ты один, Питер...
They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях.
He had reached home at last. Наконец он добрался до конца своего пути.
His odyssey was ended. Его одиссея кончилась.
And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше.
He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя.
Major Mallard advanced. Майор Мэллэрд подошел к Бишопу.
"Colonel Bishop, I have orders to arrest you. - Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте.
Your sword, sir!" Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня?
"By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard. - По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда.
Bishop swung to him. Бишоп быстро повернулся к нему:
"The Governor? - Губернатора?
Ye're mad!" Вы с ума сошли!
He looked from one to the other. - Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого.
"I am the Governor." - Но губернатор-то - я!
"You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence. - Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось.
You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge. Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность.
It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find. Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться.
Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you. Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене.
It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not." Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет.
Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear: Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил:
"Who the devil may you be?" he asked. - А кто вы такие, черт побери?
"I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies. - Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии.
You were informed, I think, of my coming." Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии.
The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear. У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева.
Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn. Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.
"But, my lord..." began the Colonel. - Но, милорд... - начал было полковник.
"Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly. - Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! -резко прервал его Уиллогби.
"I am on the point of sailing and I have not the time. - Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься.
The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you." Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости.
133
{"b":"539445","o":1}