With the amiable familiarity he used, Lord Julian slipped an arm through one of the Captain's, and fell into step beside him. | С обычной для него фамильярностью лорд Джулиан, взяв капитана под руку, пошел рядом с ним. | "What's this?" snapped Blood, whose mood was fierce and raw. | - Что вам надо? Это еще что такое? - сердито спросил Блад, у которого было отвратительное настроение. | His lordship was not disturbed. | Его светлость не смутили эти слова. | "I desire, sir, that we be friends," said he suavely. | - Я хотел бы, сэр, чтобы мы стали - друзьями, -вкрадчиво сказал он. | "That's mighty condescending of you!" | - Весьма польщен! - отрывисто бросил Блад. -Очень снисходительно с вашей стороны. | Lord Julian ignored the obvious sarcasm. | Лорд Джулиан не обратил внимания на явную иронию. | "It's an odd coincidence that we should have been brought together in this fashion, considering that I came out to the Indies especially to seek you." | - Удивительно, что судьба столкнула нас. Ведь я приехал в Вест-Индию специально для того, чтобы вас увидеть. | "Ye're not by any means the first to do that," the other scoffed. | - Вы не первый, кому это удается, - насмешливо ответил Блад. | "But they've mainly been Spaniards, and they hadn't your luck." | - Однако другие в основном были испанцами, и им не так везло, как вам. | "You misapprehend me completely," said Lord Julian. And on that he proceeded to explain himself and his mission. | - Вы не поняли меня, - сказал лорд Джулиан, серьезно приступая к изложению цели своей миссии. | When he had done, Captain Blood, who until that moment had stood still under the spell of his astonishment, disengaged his arm from his lordship's, and stood squarely before him. | Когда он закончил, капитан Блад, удивленно слушавший его, сказал: | "Ye're my guest aboard this ship," said he, "and I still have some notion of decent behaviour left me from other days, thief and pirate though I may be. | - На этом корабле вы мой гость, а от прежних дней я еще сохранил какое-то представление о порядочном обращении с гостями, хотя и могу считаться сейчас вором и пиратом. | So I'll not be telling you what I think of you for daring to bring me this offer, or of my Lord Sunderland - since he's your kinsman for having the impudence to send it. | Потому не скажу, что думаю о вас. Умолчу и о том, что я думаю о лорде Сэндерленде, поскольку он ваш родственник, а также и о наглом предложении, которое вы мне сделали. | But it does not surprise me at all that one who is a minister of James Stuart's should conceive that every man is to be seduced by bribes into betraying those who trust him." | Но для меня, конечно, не новость, что один из министров Якова Стюарта считает возможным соблазнить любого человека взятками и этим заставить его пойти на предательство тех, кто ему доверился. | He flung out an arm in the direction of the waist, whence came the half-melancholy chant of the lounging buccaneers. | - И он махнул рукой по направлению к шкафуту, откуда доносилась грустная песня корсаров. | "Again you misapprehend me," cried Lord Julian, between concern and indignation. "That is not intended. | - Вы опять меня не понимаете! - воскликнул лорд Джулиан, подавляя свое возмущение. | Your followers will be included in your commission." | - Ваши люди также будут взяты на королевскую службу. | "And d' ye think they'll go with me to hunt their brethren - the Brethren of the Coast? | - И вы полагаете, что они будут охотиться вместе со мной за своими товарищами из "берегового братства"? | On my soul, Lord Julian, it is yourself does the misapprehending. | Клянусь, лорд Джулиан, это вы ничего не понимаете! | Are there not even notions of honour left in England? | Неужто в Англии не осталось даже и тени чести? | Oh, and there's more to it than that, even. | Но не будем об этом говорить. Поговорим о другом. | D'ye think I could take a commission of King James's? | Как вы могли думать, что я приму от короля Якова офицерское звание? | I tell you I wouldn't be soiling my hands with it - thief and pirate's hands though they be. | Мне не хочется даже пачкать вашим патентом свои руки, хотя это руки вора и пирата. | Thief and pirate is what you heard Miss Bishop call me to-day - a thing of scorn, an outcast. | Вы слышали, как мисс Бишоп назвала меня сегодня вором и пиратом, то есть презренным человеком, отщепенцем. | And who made me that? | А кто меня сделал таким человеком? | Who made me thief and pirate?" | Кто сделал меня вором и пиратом? | "If you were a rebel...?" his lordship was beginning. | - Если вы были бунтовщиком... - начал лорд Джулиан. | "Ye must know that I was no such thing - no rebel at all. | Но его перебил капитан Блад: - Вы-то должны знать, что я не был бунтовщиком и вообще не участвовал в восстании. | It wasn't even pretended. If it were, I could forgive them. But not even that cloak could they cast upon their foulness. Oh, no; there was no mistake. | Если бы это было так или если бы судьи просто ошиблись, то их несправедливость по отношению ко мне я мог бы еще простить, но никакой ошибки не было. | I was convicted for what I did, neither more nor less. | Меня осудили именно за то, что я сделал, не больше и, не меньше. | That bloody vampire Jeffreys - bad cess to him! -sentenced me to death, and his worthy master James Stuart afterwards sent me into slavery, because I had performed an act of mercy; because compassionately and without thought for creed or politics I had sought to relieve the sufferings of a fellow-creature; because I had dressed the wounds of a man who was convicted of treason. | Этот кровавый вампир Джефрейс, будь он проклят, приговорил меня к смерти, а достойный его хозяин Яков Стюарт превратил меня в раба. А за что? За то, что я, выполняя свой профессиональный долг, из сострадания, не думая об убеждениях или политике, пытался облегчить муки другого человека, позднее осужденного за измену. | That was all my offence. | Вот все мое преступление. | You'll find it in the records. | Это легко проверить по документам. | And for that I was sold into slavery: because by the law of England, as administered by James Stuart in violation of the laws of God, who harbours or comforts a rebel is himself adjudged guilty of rebellion. | И за это я был продан в рабство! | D'ye dream man, what it is to be a slave?" He checked suddenly at the very height of his passion. A moment he paused, then cast it from him as if it had been a cloak. His voice sank again. He uttered a little laugh of weariness and contempt. | Видели ли вы хотя бы во сне, что значит быть рабом?.. Блад внезапно умолк, и было заметно, как он боролся с собой, а затем устало засмеялся. От этого смеха легкий холодок пробежал по спине лорда Джулиана. | "But there! I grow hot for nothing at all. | - Ну, хватит, - сказал капитан Блад. | I explain myself, I think, and God knows, it is not my custom. | - Похоже на то, что я пытаюсь защищать себя, а всем известно, что это не входит в мои привычки. | I am grateful to you, Lord Julian, for your kindly intentions. | Признателен вам, лорд Джулиан, за ваши добрые намерения. | I am so. | Да, да! | But ye'll understand, perhaps. | Возможно, вы поймете меня. | Ye look as if ye might." | Вы кажетесь мне человеком, способным меня понять. | Lord Julian stood still. | Лорд Джулиан стоял не двигаясь. | He was deeply stricken by the other's words, the passionate, eloquent outburst that in a few sharp, clear-cut strokes had so convincingly presented the man's bitter case against humanity, his complete apologia and justification for all that could be laid to his charge. | Он был глубоко взволнован словами Блада и страстным взрывом его негодования. В нескольких коротких и ясных выражениях Блад убедительно изложил причины своего озлобления и своей ненависти, так же как и доводы в свою защиту и оправдание. | His lordship looked at that keen, intrepid face gleaming lividly in the light of the great poop lantern, and his own eyes were troubled. He was abashed. He fetched a heavy sigh. | Уэйд посмотрел на энергичное, смелое лицо капитана, освещенное огромным кормовым фонарем, тяжело вздохнул и медленно произнес: | "A pity," he said slowly. "Oh, blister me - a cursed pity!" | - Жаль, чертовски жаль! | He held out his hand, moved to it on a sudden generous impulse. | - И, движимый внезапным хорошим чувством, протянул Бладу руку. | "But no offence between us, Captain Blood!" | - Надеюсь, вы все же не будете обижаться на меня, капитан Блад? | "Oh, no offence. | - Нет, милорд. | But... I'm a thief and a pirate." | Ведь я... вор и пират. | He laughed without mirth, and, disregarding the proffered hand, swung on his heel. | - Он невесело засмеялся и, не обратив внимания на протянутую руку, ушел. | Lord Julian stood a moment, watching the tall figure as it moved away towards the taffrail. | Лорд Джулиан постоял на месте, наблюдая за высокой фигурой, медленно удалявшейся вдоль гакаборта. | Then letting his arms fall helplessly to his sides in dejection, he departed. | Затем, уныло покачав головой, он направился в каюту. | Just within the doorway of the alley leading to the cabin, he ran into Miss Bishop. Yet she had not been coming out, for her back was towards him, and she was moving in the same direction. | В дверях коридора его светлость чуть не наткнулся на Арабеллу Бишоп, идущую туда же, куда шел и он. | |