His lordship's mind went swiftly but carefully down these avenues of thought, observing and connecting. | Лорд Джулиан, продолжая свои наблюдения, связывал воедино разрозненные факты, внимательно перебирая в уме все наблюдения, какими он располагал. | Having exhausted them, he decided to seek additional information from Miss Bishop. | Не придя к определенному выводу, он решил получить дополнительные сведения у Арабеллы Бишоп за обеденным столом. | For this he must wait until Pitt and Wolverstone should have withdrawn. | Для этого нужно было подождать, пока уйдут Питт и Волверстон. | He was hardly made to wait so long, for as Pitt rose from table to follow Wolverstone, who had already departed, Miss Bishop detained him with a question: | Уэйду не пришлось долго ждать дополнительных сведений. Едва лишь Питт поднялся из-за стола и направился вслед за ушедшим Волверстоном, как Арабелла Бишоп остановила его вопросом. | "Mr. Pitt," she asked, "were you not one of those who escaped from Barbados with Captain Blood?" | - Мистер Питт, - спросила она, - не были ли вы среди тех, кто бежал с Барбадоса вместе с капитаном Бладом? | "I was. | - Да, мисс. | I, too, was one of your uncle's slaves." | Я тоже был одним из рабов вашего дяди. | "And you have been with Captain Blood ever since?" | - А потом вы все время плавали вместе с капитаном Бладом? | "His shipmaster always, ma'am." | - Да, мисс, я его бессменный штурман. | She nodded. | Арабелла кивнула головой. | She was very calm and self-contained; but his lordship observed that she was unusually pale, though considering what she had that day undergone this afforded no matter for wonder. | Она говорила очень сдержанно, но его светлость все же обратил внимание на ее необычную бледность, хотя в этом не было ничего удивительного, если учесть все то, что ей пришлось недавно пережить. | "Did you ever sail with a Frenchman named Cahusac?" | - Плавали ли вы когда-либо с французом, по имени Каузак? | "Cahusac?" | - Каузак? | Pitt laughed. The name evoked a ridiculous memory. | - Питт засмеялся, так как это имя вызвало у него в памяти курьезные воспоминания. | "Aye. He was with us at Maracaybo." | - Да, он был с нами в Маракайбо. | "And another Frenchman named Levasseur?" His lordship marvelled at her memory of these names. | - А другой француз, по имени Левасер? -допытывалась она, и лорд Джулиан удивился, как она могла запомнить все эти имена. | "Aye. Cahusac was Levasseur's lieutenant, until he died." | - Да, Каузак был лейтенантом на корабле Левасера, пока он не умер. | "Until who died?" | - Пока кто не умер? | "Levasseur. | - Да этот Левасер. | He was killed on one of the Virgin Islands two years ago." | Он был убит года два назад на одном из Виргинских островов. | There was a pause. Then, in an even quieter voice than before, Miss Bishop asked: | Наступило короткое молчание, а затем Арабелла Бишоп еще более спокойным голосом спросила: | "Who killed him?" | - А кто его убил? | Pitt answered readily. There was no reason why he should not, though he began to find the catechism intriguing. | Питт охотно, поскольку не видел необходимости скрывать правду, продолжал отвечать, заинтригованный таким градом вопросов: | "Captain Blood killed him." | - Его убил капитан Блад. | "Why?" | - За что? | Pitt hesitated. It was not a tale for a maid's ears. | Питт замялся, полагая, что история о гнусностях Левасера не для девичьих ушей. | "They quarrelled," he said shortly. | - Они поссорились, - коротко ответил он. | "Was it about a... a lady?" Miss Bishop relentlessly pursued him. | - Эта ссора произошла... из-за женщины? -неумолимо продолжала Арабелла. | "You might put it that way." | - Можно сказать, что так... | "What was the lady's name?" | - А как звали эту женщину? | Pitt's eyebrows went up; still he answered. | Питт удивленно поднял брови, но все же ответил: | "Miss d'Ogeron. She was the daughter of the Governor of Tortuga. | - Мисс д'Ожерон, дочь губернатора Тортуги. | She had gone off with this fellow Levasseur, and... and Peter delivered her out of his dirty clutches. | Она бежала с этим Левасером... и... Блад вырвал ее из его грязных лап. | He was a black-hearted scoundrel, and deserved what Peter gave him." | Левасер был очень скверный человек, мисс, и, поверьте мне, он получил от Питера Блада по заслугам. | "I see. | - Понимаю. | And... and yet Captain Blood has not married her?" | И... все же капитан Блад не женился на ней. | "Not yet," laughed Pitt, who knew the utter groundlessness of the common gossip in Tortuga which pronounced Mdlle. d'Ogeron the Captain's future wife. | - Пока нет, - засмеялся Питт, зная полную беспочвенность тортугских сплетен, в которых мадемуазель д'Ожерон называлась будущей женой его капитана. | Miss Bishop nodded in silence, and Jeremy Pitt turned to depart, relieved that the catechism was ended. He paused in the doorway to impart a piece of information. | Арабелла Бишоп молча кивнула головой, и Джереми Питт, обрадованный, что допрос наконец кончился, повернулся и хотел было уйти. Но, не желая так заканчивать этот странный разговор, скорее похожий на допрос, он остановился в дверях и поделился с гостями новостью: | "Maybe it'll comfort you to know that the Captain has altered our course for your benefit. | - Может быть, вам будет приятно узнать, что капитан изменил для вас курс корабля. | It's his intention to put you both ashore on the coast of Jamaica, as near Port Royal as we dare venture. | Он намерен высадить вас на Ямайке, как можно ближе к ПортРойялу. | We've gone about, and if this wind holds ye'll soon be home again, mistress." | Мы уже сделали поворот, и, если ветер удержится, вы скоро будете дома. | "Vastly obliging of him," drawled his lordship, seeing that Miss Bishop made no shift to answer. | - Мы очень признательны капитану... - протянул его светлость, заметив, что Арабелла не намеревается отвечать. | Sombre-eyed she sat, staring into vacancy. | Она сидела нахмурившись, печально глядя перед собой. | "Indeed, ye may say so," Pitt agreed. | - Да... вы можете быть ему признательны, -кивнул Питт. | "He's taking risks that few would take in his place. | - Капитан очень рискует. Вряд ли кто согласился бы так рисковать на его месте. | But that's always been his way." | Но он уж всегда такой... | He went out, leaving his lordship pensive, those dreamy blue eyes of his intently studying Miss Bishop's face for all their dreaminess; his mind increasingly uneasy. | Питт вышел, оставив лорда Джулиана в задумчивости. Его светлость с возрастающим беспокойством продолжал тщательно изучать лицо Арабеллы, хотя бесцветные глаза его сохраняли все то же сонливое выражение. | At length Miss Bishop looked at him, and spoke. | Наконец Арабелла перевела на него взгляд и сказала: | "Your Cahusac told you no more than the truth, it seems." | - Ваш Каузак, по-видимому, говорил правду. | "I perceived that you were testing it," said his lordship. "I am wondering precisely why." | - Я заметил, что вы это проверяли, - сказал лорд Джулиан, - и ломаю себе голову, к чему вам это знать. | Receiving no answer, he continued to observe her silently, his long, tapering fingers toying with a ringlet of the golden periwig in which his long face was set. | Не получив ответа, он стал молча наблюдать за ней, перебирая пальцами локоны золотистого парика, обрамлявшие его длинное лицо. | Miss Bishop sat bemused, her brows knit, her brooding glance seeming to study the fine Spanish point that edged the tablecloth. | Арабелла в задумчивости сидела у стола и, казалось, очень внимательно рассматривала чудесные испанские кружева, которыми была обшита скатерть. | At last his lordship broke the silence. | Лорд Джулиан прервал молчание. | "He amazes me, this man," said he, in his slow, languid voice that never seemed to change its level. | - Этот человек поражает меня, - медленно произнес он вялым голосом. | "That he should alter his course for us is in itself matter for wonder; but that he should take a risk on our behalf - that he should venture into Jamaica waters... It amazes me, as I have said." | - Изменить свой курс для нас?.. Удивительно! Но еще удивительней то, что изза нас он подвергается большой опасности, решаясь войти в воды, омывающие Ямайку... Нет, этот человек просто поражает меня! | Miss Bishop raised her eyes, and looked at him. She appeared to be very thoughtful. | Арабелла Бишоп рассеянно взглянула на него. | Then her lip flickered curiously, almost scornfully, it seemed to him. | Затем ее губы как-то странно, почти с презрением, вздрогнули. | Her slender fingers drummed the table. | Своими пальчиками она начала что-то выстукивать по столу. | "What is still more amazing is that he does not hold us to ransom," said she at last. | - Меня гораздо больше поражает иное, - сказала она. - То, что он не считает нас людьми, за которых можно взять хороший выкуп. | "It's what you deserve." | - Хотя это то, чего вы заслуживаете. | |