Литмир - Электронная Библиотека
His lordship's mind went swiftly but carefully down these avenues of thought, observing and connecting. Лорд Джулиан, продолжая свои наблюдения, связывал воедино разрозненные факты, внимательно перебирая в уме все наблюдения, какими он располагал.
Having exhausted them, he decided to seek additional information from Miss Bishop. Не придя к определенному выводу, он решил получить дополнительные сведения у Арабеллы Бишоп за обеденным столом.
For this he must wait until Pitt and Wolverstone should have withdrawn. Для этого нужно было подождать, пока уйдут Питт и Волверстон.
He was hardly made to wait so long, for as Pitt rose from table to follow Wolverstone, who had already departed, Miss Bishop detained him with a question: Уэйду не пришлось долго ждать дополнительных сведений. Едва лишь Питт поднялся из-за стола и направился вслед за ушедшим Волверстоном, как Арабелла Бишоп остановила его вопросом.
"Mr. Pitt," she asked, "were you not one of those who escaped from Barbados with Captain Blood?" - Мистер Питт, - спросила она, - не были ли вы среди тех, кто бежал с Барбадоса вместе с капитаном Бладом?
"I was. - Да, мисс.
I, too, was one of your uncle's slaves." Я тоже был одним из рабов вашего дяди.
"And you have been with Captain Blood ever since?" - А потом вы все время плавали вместе с капитаном Бладом?
"His shipmaster always, ma'am." - Да, мисс, я его бессменный штурман.
She nodded. Арабелла кивнула головой.
She was very calm and self-contained; but his lordship observed that she was unusually pale, though considering what she had that day undergone this afforded no matter for wonder. Она говорила очень сдержанно, но его светлость все же обратил внимание на ее необычную бледность, хотя в этом не было ничего удивительного, если учесть все то, что ей пришлось недавно пережить.
"Did you ever sail with a Frenchman named Cahusac?" - Плавали ли вы когда-либо с французом, по имени Каузак?
"Cahusac?" - Каузак?
Pitt laughed. The name evoked a ridiculous memory. - Питт засмеялся, так как это имя вызвало у него в памяти курьезные воспоминания.
"Aye. He was with us at Maracaybo." - Да, он был с нами в Маракайбо.
"And another Frenchman named Levasseur?" His lordship marvelled at her memory of these names. - А другой француз, по имени Левасер? -допытывалась она, и лорд Джулиан удивился, как она могла запомнить все эти имена.
"Aye. Cahusac was Levasseur's lieutenant, until he died." - Да, Каузак был лейтенантом на корабле Левасера, пока он не умер.
"Until who died?" - Пока кто не умер?
"Levasseur. - Да этот Левасер.
He was killed on one of the Virgin Islands two years ago." Он был убит года два назад на одном из Виргинских островов.
There was a pause. Then, in an even quieter voice than before, Miss Bishop asked: Наступило короткое молчание, а затем Арабелла Бишоп еще более спокойным голосом спросила:
"Who killed him?" - А кто его убил?
Pitt answered readily. There was no reason why he should not, though he began to find the catechism intriguing. Питт охотно, поскольку не видел необходимости скрывать правду, продолжал отвечать, заинтригованный таким градом вопросов:
"Captain Blood killed him." - Его убил капитан Блад.
"Why?" - За что?
Pitt hesitated. It was not a tale for a maid's ears. Питт замялся, полагая, что история о гнусностях Левасера не для девичьих ушей.
"They quarrelled," he said shortly. - Они поссорились, - коротко ответил он.
"Was it about a... a lady?" Miss Bishop relentlessly pursued him. - Эта ссора произошла... из-за женщины? -неумолимо продолжала Арабелла.
"You might put it that way." - Можно сказать, что так...
"What was the lady's name?" - А как звали эту женщину?
Pitt's eyebrows went up; still he answered. Питт удивленно поднял брови, но все же ответил:
"Miss d'Ogeron. She was the daughter of the Governor of Tortuga. - Мисс д'Ожерон, дочь губернатора Тортуги.
She had gone off with this fellow Levasseur, and... and Peter delivered her out of his dirty clutches. Она бежала с этим Левасером... и... Блад вырвал ее из его грязных лап.
He was a black-hearted scoundrel, and deserved what Peter gave him." Левасер был очень скверный человек, мисс, и, поверьте мне, он получил от Питера Блада по заслугам.
"I see. - Понимаю.
And... and yet Captain Blood has not married her?" И... все же капитан Блад не женился на ней.
"Not yet," laughed Pitt, who knew the utter groundlessness of the common gossip in Tortuga which pronounced Mdlle. d'Ogeron the Captain's future wife. - Пока нет, - засмеялся Питт, зная полную беспочвенность тортугских сплетен, в которых мадемуазель д'Ожерон называлась будущей женой его капитана.
Miss Bishop nodded in silence, and Jeremy Pitt turned to depart, relieved that the catechism was ended. He paused in the doorway to impart a piece of information. Арабелла Бишоп молча кивнула головой, и Джереми Питт, обрадованный, что допрос наконец кончился, повернулся и хотел было уйти. Но, не желая так заканчивать этот странный разговор, скорее похожий на допрос, он остановился в дверях и поделился с гостями новостью:
"Maybe it'll comfort you to know that the Captain has altered our course for your benefit. - Может быть, вам будет приятно узнать, что капитан изменил для вас курс корабля.
It's his intention to put you both ashore on the coast of Jamaica, as near Port Royal as we dare venture. Он намерен высадить вас на Ямайке, как можно ближе к ПортРойялу.
We've gone about, and if this wind holds ye'll soon be home again, mistress." Мы уже сделали поворот, и, если ветер удержится, вы скоро будете дома.
"Vastly obliging of him," drawled his lordship, seeing that Miss Bishop made no shift to answer. - Мы очень признательны капитану... - протянул его светлость, заметив, что Арабелла не намеревается отвечать.
Sombre-eyed she sat, staring into vacancy. Она сидела нахмурившись, печально глядя перед собой.
"Indeed, ye may say so," Pitt agreed. - Да... вы можете быть ему признательны, -кивнул Питт.
"He's taking risks that few would take in his place. - Капитан очень рискует. Вряд ли кто согласился бы так рисковать на его месте.
But that's always been his way." Но он уж всегда такой...
He went out, leaving his lordship pensive, those dreamy blue eyes of his intently studying Miss Bishop's face for all their dreaminess; his mind increasingly uneasy. Питт вышел, оставив лорда Джулиана в задумчивости. Его светлость с возрастающим беспокойством продолжал тщательно изучать лицо Арабеллы, хотя бесцветные глаза его сохраняли все то же сонливое выражение.
At length Miss Bishop looked at him, and spoke. Наконец Арабелла перевела на него взгляд и сказала:
"Your Cahusac told you no more than the truth, it seems." - Ваш Каузак, по-видимому, говорил правду.
"I perceived that you were testing it," said his lordship. "I am wondering precisely why." - Я заметил, что вы это проверяли, - сказал лорд Джулиан, - и ломаю себе голову, к чему вам это знать.
Receiving no answer, he continued to observe her silently, his long, tapering fingers toying with a ringlet of the golden periwig in which his long face was set. Не получив ответа, он стал молча наблюдать за ней, перебирая пальцами локоны золотистого парика, обрамлявшие его длинное лицо.
Miss Bishop sat bemused, her brows knit, her brooding glance seeming to study the fine Spanish point that edged the tablecloth. Арабелла в задумчивости сидела у стола и, казалось, очень внимательно рассматривала чудесные испанские кружева, которыми была обшита скатерть.
At last his lordship broke the silence. Лорд Джулиан прервал молчание.
"He amazes me, this man," said he, in his slow, languid voice that never seemed to change its level. - Этот человек поражает меня, - медленно произнес он вялым голосом.
"That he should alter his course for us is in itself matter for wonder; but that he should take a risk on our behalf - that he should venture into Jamaica waters... It amazes me, as I have said." - Изменить свой курс для нас?.. Удивительно! Но еще удивительней то, что изза нас он подвергается большой опасности, решаясь войти в воды, омывающие Ямайку... Нет, этот человек просто поражает меня!
Miss Bishop raised her eyes, and looked at him. She appeared to be very thoughtful. Арабелла Бишоп рассеянно взглянула на него.
Then her lip flickered curiously, almost scornfully, it seemed to him. Затем ее губы как-то странно, почти с презрением, вздрогнули.
Her slender fingers drummed the table. Своими пальчиками она начала что-то выстукивать по столу.
"What is still more amazing is that he does not hold us to ransom," said she at last. - Меня гораздо больше поражает иное, - сказала она. - То, что он не считает нас людьми, за которых можно взять хороший выкуп.
"It's what you deserve." - Хотя это то, чего вы заслуживаете.
86
{"b":"539445","o":1}