Captain Blood perched himself on the edge of the long oak table. | Капитан Блад пристроился на краю большого дубового стола. | "But I am not a fool," said he, "and I'll not allow a natural Irish sentimentality to stand in the way of my doing what is necessary and proper. | - Но ведь я тоже не дурак, - сказал он, - и моя ирландская сентиментальность не помешает мне сделать то, что необходимо. | You and your ten surviving scoundrels are a menace on this ship. | Оставлять на корабле вас и десяток оставшихся в живых мерзавцев - опасно. | More than that, she is none so well found in water and provisions. | Как вам известно, в трюме моего корабля не так уж много воды и продуктов. | True, we are fortunately a small number, but you and your party inconveniently increase it. | Правда, у нас малочисленная команда, но вы и ваши соотечественники, к большому нашему неудобству, увеличиваете количество едоков. | So that on every hand, you see, prudence suggests to us that we should deny ourselves the pleasure of your company, and, steeling our soft hearts to the inevitable, invite you to be so obliging as to step over the side." | Сами видите, что из благоразумия мы должны отказать себе в удовольствии побыть в вашем обществе и, подготовив ваши нежные сердца к неизбежному, любезно пригласить вас перешагнуть через борт. | "I see," said the Spaniard pensively. | - Да, да, я понимаю, - задумчиво заметил испанец. | He swung his legs from the couch, and sat now upon the edge of it, his elbows on his knees. He had taken the measure of his man, and met him with a mock-urbanity and a suave detachment that matched his own. | Он понял этого человека и пытался разговаривать с ним в том же тоне напускной изысканности и внешнего спокойствия. | "I confess," he admitted, "that there is much force in what you say." | - Должен вам признаться, что ваши слова довольно убедительны. | "You take a load from my mind," said Captain Blood. | - Вы снимаете с меня большую тяжесть, - сказал капитан Блад. | "I would not appear unnecessarily harsh, especially since I and my friends owe you so very much. | - Мне не хотелось бы быть грубым без особой к тому необходимости, тем более что мои друзья и я многим вам обязаны. | For, whatever it may have been to others, to us your raid upon Barbados was most opportune. | Независимо от того, что произошло с другими, но для нас ваше нападение на Барбадос окончилось весьма благополучно. | I am glad, therefore, that you agree the I have no choice." | Мне приятно убедиться в вашем согласии с тем, что у нас нет иного выбора. | "But, my friend, I did not agree so much." | - Но позвольте, мой друг, почему нет выбора? В этом я с вами не могу согласиться. | "If there is any alternative that you can suggest, I shall be most happy to consider it." | - Если у вас есть иное предложение, я буду счастлив рассмотреть его. | Don Diego stroked his pointed black beard. | Дон Диего провел рукой по своей черной бородке, подстриженной клинышком. | "Can you give me until morning for reflection? | - Можете ли вы дать мне время подумать до утра? | My head aches so damnably that I am incapable of thought. | Сейчас у меня так болит голова, что я не способен что-либо соображать. | And this, you will admit, is a matter that asks serious thought." | Согласитесь сами: такой вопрос все-таки следует обдумать. | Captain Blood stood up. From a shelf he took a half-hour glass, reversed it so that the bulb containing the red sand was uppermost, and stood it on the table. | Капитан Блад поднялся, снял с полки песочные часы, рассчитанные на тридцать минут, повернул их так, чтобы колбочка с рыжим песком оказалась наверху, и поставил на стол. | "I am sorry to press you in such a matter, Don Diego, but one glass is all that I can give you. | - Сожалею, дорогой дон Диего, что мне приходится торопить вас. Вот время, на которое вы можете рассчитывать. - И он указал на песочные часы. | If by the time those sands have run out you can propose no acceptable alternative, I shall most reluctantly be driven to ask you to go over the side with your friends." | - Когда этот песок окажется внизу, а мы не придем к приемлемому для меня решению, я буду вынужден просить вас и ваших друзей прогуляться за борт. | Captain Blood bowed, went out, and locked the door. | Вежливо поклонившись, капитан Блад вышел и закрыл за собой дверь на ключ. | Elbows on his knees and face in his hands, Don Diego sat watching the rusty sands as they filtered from the upper to the lower bulb. | Опершись локтями о колени и положив на ладони подбородок, дон Диего наблюдал, как ржавый песок сыплется из верхней колбочки в нижнюю. | And what time he watched, the lines in his lean brown face grew deeper. | По мере того как шло время, его сухое загорелое лицо все более мрачнело. | Punctually as the last grains ran out, the door reopened. | И едва лишь последние песчинки упали на дно нижней колбочки, дверь распахнулась. | The Spaniard sighed, and sat upright to face the returning Captain Blood with the answer for which he came. | Испанец вздохнул и, увидев возвращающегося капитана Блада, сразу же сообщил ему ответ, за которым тот пришел: | "I have thought of an alternative, sir captain; but it depends upon your charity. | - У меня есть план, сэр, но осуществление его зависит от вашей доброты. | It is that you put us ashore on one of the islands of this pestilent archipelago, and leave us to shift for ourselves." | Не можете ли вы высадить нас на один из островов этого неприятного архипелага, предоставив нас своей судьбе? | Captain Blood pursed his lips. | Капитан Блад провел языком по сухим губам. | "It has its difficulties," said he slowly. | - Это несколько затруднительно, - медленно произнес он. | "I feared it would be so." | - Я опасался, что вы так и ответите. | Don Diego sighed again, and stood up. | - Дон Диего снова вздохнул и встал. | "Let us say no more." | - Давайте не будем больше говорить об этом. | The light-blue eyes played over him like points of steel. | Синие глаза пристально глядели на испанца: | "You are not afraid to die, Don Diego?" | - Вы не боитесь умереть, дон Диего? | The Spaniard threw back his head, a frown between his eyes. | Испанец откинул назад голову и нахмурился: | "The question is offensive, sir." | - Ваш вопрос оскорбителен, сэр! | "Then let me put it in another way - perhaps more happily: You do not desire to live?" | - Тогда разрешите мне задать его по-иному и, пожалуй, в более приемлемой форме: хотите ли вы остаться в живых? | "Ah, that I can answer. | - О, на это я могу ответить. | I do desire to live; and even more do I desire that my son may live. | Я хочу жить, а еще больше мне хочется, чтобы жил мой сын. | But the desire shall not make a coward of me for your amusement, master mocker." | Но как бы ни было сильно мое желание, я не стану игрушкой в ваших руках, господин насмешник. | It was the first sign he had shown of the least heat or resentment. | Это был первый признак испытываемого им гнева или возмущения. | Captain Blood did not directly answer. | Капитан Блад ответил не сразу. | As before he perched himself on the corner of the table. | Как и прежде, он присел на край стола. | "Would you be willing, sir, to earn life and liberty -for yourself, your son, and the other Spaniards who are on board?" | - А не хотели бы вы, сэр, заслужить жизнь и свободу себе, вашему сыну и остальным членам вашего экипажа, находящимся сейчас здесь, на борту? | "To earn it?" said Don Diego, and the watchful blue eyes did not miss the quiver that ran through him. | - Заслужить? - переспросил дон Диего, и от внимания Блада не ускользнуло, что испанец вздрогнул. | "To earn it, do you say? | - Вы говорите - заслужить? | Why, if the service you would propose is one that cannot hurt my honour..." | Почему же нет, если служба, которую вы предложите, не будет связана с бесчестием как для меня лично, так и для моей страны. | "Could I be guilty of that?" protested the Captain. | - Как вы можете подозревать меня в этом! -негодуя, сказал капитан. | "I realize that even a pirate has his honour." | - Я понимаю, что честь имеется даже у пиратов. | And forthwith he propounded his offer. "If you will look from those windows, Don Diego, you will see what appears to be a cloud on the horizon. | - И он тут же изложил ему свое предложение: -Посмотрите в окно, дон Диего, и вы увидите на горизонте нечто вроде облака. | That is the island of Barbados well astern. All day we have been sailing east before the wind with but one intent - to set as great a distance between Barbados and ourselves as possible. | Не удивляйтесь, но это остров Барбадос, хотя мы -что для вас вполне понятно - стремились как можно дальше отойти от этого проклятого острова. | But now, almost out of sight of land, we are in a difficulty. | У нас сейчас большая трудность. | The only man among us schooled in the art of navigation is fevered, delirious, in fact, as a result of certain ill-treatment he received ashore before we carried him away with us. | Единственный человек, знающий кораблевождение, лежит в лихорадочном бреду, а в открытом океане, вне видимости земли, мы не можем вести корабль туда, куда нам нужно. | I can handle a ship in action, and there are one or two men aboard who can assist me; but of the higher mysteries of seamanship and of the art of finding a way over the trackless wastes of ocean, we know nothing. | Я умею управлять кораблем в бою, и, кроме того, на борту есть еще два-три человека, которые помогут мне. | |