Литмир - Электронная Библиотека
It was a singularly elegant and characteristically Spanish suit of black taffetas with silver lace that had been made for him a year ago in Cadiz, and he knew each detail of it so well that it was impossible he could now be mistaken. Это был на редкость элегантный, отделанный серебряными позументами испанский костюм из черной тафты, сшитый около года назад в Кадиксе. Командир "Синко Льягас" настолько хорошо знал все его детали, что никак не мог ошибиться.
The suit paused to close the door, then advanced towards the couch on which Don Diego was extended, and inside the suit came a tall, slender gentleman of about Don Diego's own height and shape. Камзол остановился, чтобы закрыть за собой дверь, и направился к дивану, на котором лежал дон Диего. В камзоле оказался высокий, стройный джентльмен, примерно такого же роста, как и дон Диего, и почти с такой же фигурой.
Seeing the wide, startled eyes of the Spaniard upon him, the gentleman lengthened his stride. Заметив, что испанец с удивлением рассматривает его, джентльмен ускорил шаги и спросил по-испански:
"Awake, eh?" said he in Spanish. - Как вы себя чувствуете?
The recumbent man looked up bewildered into a pair of light-blue eyes that regarded him out of a tawny, sardonic face set in a cluster of black ringlets. Ошеломленный дон Диего встретил взгляд синих глаз. Смуглое насмешливое лицо джентльмена обрамляли черные локоны.
But he was too bewildered to make any answer. Склонив голову, он ожидал ответа; но испанец был слишком взволнован, чтобы ответить на такой простой вопрос.
The stranger's fingers touched the top of Don Diego's head, whereupon Don Diego winced and cried out in pain. Незнакомец прикоснулся рукой к затылку дона Диего. Испанец поморщился и застонал.
"Tender, eh?" said the stranger. He took Don Diego's wrist between thumb and second finger. - Больно? - спросил незнакомец, взяв дона Диего за руку повыше кисти большим и указательным пальцами.
And then, at last, the intrigued Spaniard spoke. Озадаченный испанец спросил:
"Are you a doctor?" - Вы доктор?
"Among other things." The swarthy gentleman continued his study of the patient's pulse. - Да, помимо всего прочего, - ответил смуглый незнакомец, продолжая щупать пульс своего пациента.
"Firm and regular," he announced at last, and dropped the wrist. - Пульс частый, ровный, - наконец объявил он, опуская руку.
"You've taken no great harm." - Большого вреда вам не причинили.
Don Diego struggled up into a sitting position on the red velvet couch. Дон Диего с трудом поднялся и сел на диван, обитый красным плюшем.
"Who the devil are you?" he asked. - Кто вы такой, черт побери? - спросил он.
"And what the devil are you doing in my clothes and aboard my ship?" - И какого дьявола вы залезли в мой костюм и на мой корабль?
The level black eyebrows went up, a faint smile curled the lips of the long mouth. Прямые черные брови незнакомца приподнялись, а губы тронула легкая усмешка:
"You are still delirious, I fear. - Боюсь, что вы все еще бредите.
This is not your ship. This is my ship, and these are my clothes." Это не ваш корабль, а мой. И костюм этот также принадлежит мне.
"Your ship?" quoth the other, aghast, and still more aghast he added: "Your clothes? - Ваш корабль? - ошеломленно переспросил испанец и еще более ошеломленно добавил: - Ваш костюм?
But... then..." Wildly his eyes looked about him. They scanned the cabin once again, scrutinizing each familiar object. Но... тогда... - Ничего не понимая, он огляделся вокруг, затем еще раз внимательно осмотрел каюту, останавливаясь на каждом знакомом предмете.
"Am I mad?" he asked at last. - Может быть, я сошел с ума? - наконец спросил он.
"Surely this ship is the Cinco Llagas?" - Но ведь этот корабль, вне всякого сомнения, "Синко Льягас"?
"The Cinco Llagas it is." - Да, это "Синко Льягас".
"Then..." - Тогда...
The Spaniard broke off. His glance grew still more troubled. Испанец умолк, а взгляд его стал еще более беспокойным.
"Valga me Dios!" he cried out, like a man in anguish. - Господи помилуй! - закричал он, как человек, испытывающий сильную душевную муку.
"Will you tell me also that you are Don Diego de Espinosa?" - Может быть, вы скажете мне, что и дон Диего де Эспиноса - это тоже вы?
"Oh, no, my name is Blood - Captain Peter Blood. - О нет. Мое имя Блад, капитан Питер Блад.
This ship, like this handsome suit of clothes, is mine by right of conquest. Ваш корабль, так же как и этот изящный костюм принадлежат мне как военные трофеи.
Just as you, Don Diego, are my prisoner." Вы же, дон Диего, мой пленник.
Startling as was the explanation, yet it proved soothing to Don Diego, being so much less startling than the things he was beginning to imagine. Как ни неожиданно показалось дону Диего это объяснение, все же оно слегка успокоило испанца, так как было более естественно, нежели то, что он уже начал воображать.
"But... Are you not Spanish, then?" - Но... Значит, тогда вы не испанец?
"You flatter my Castilian accent. - Вы льстите моему испанскому произношению.
I have the honour to be Irish. Я имею честь быть ирландцем.
You were thinking that a miracle had happened. Вы, очевидно, думаете, что произошло какое-то чудо.
So it has - a miracle wrought by my genius, which is considerable." Да, так оно и есть, но это чудо создал я, у которого, как можете судить по результатам, неплохо варит голова.
Succinctly now Captain Blood dispelled the mystery by a relation of the facts. И капитан Блад вкратце изложил ему все события последних суток.
It was a narrative that painted red and white by turns the Spaniard's countenance. Слушая его рассказ, испанец попеременно то бледнел, то краснел.
He put a hand to the back of his head, and there discovered, in confirmation of the story, a lump as large as a pigeon's egg. Дотронувшись до затылка, дон Диего нащупал там шишку величиной с голубиное яйцо, полностью подтверждавшую слова Блада.
Lastly, he stared wild-eyed at the sardonic Captain Blood. Широко раскрыв глаза, испанец уставился на улыбающегося капитана и закричал:
"And my son? - А мой сын?
What of my son?" he cried out. Где мой сын?
"He was in the boat that brought me aboard." Он был со мной, когда я прибыл на корабль.
"Your son is safe; he and the boat's crew together with your gunner and his men are snugly in irons under hatches." - Ваш сын в безопасности. Как он, так и гребцы вместе с вашим канониром и его помощниками крепко закованы в кандалы и сидят в уютном трюме.
Don Diego sank back on the couch, his glittering dark eyes fixed upon the tawny face above him. Дон Диего устало вздохнул, но его блестящие черные глаза продолжали внимательно изучать смуглое лицо человека, который стоял перед ним.
He composed himself. After all, he possessed the stoicism proper to his desperate trade. Обладая твердым характером, присущим человеку отчаянной профессии, он взял себя в руки.
The dice had fallen against him in this venture. Ну что ж, на сей раз кости упали не в его пользу.
The tables had been turned upon him in the very moment of success. Его заставили отказаться от роли в тот самый момент, когда успех был уже у него в руках.
He accepted the situation with the fortitude of a fatalist. With the utmost calm he enquired: Со спокойствием фаталиста он смирился с новой обстановкой и хладнокровно спросил:
"And now, Senior Capitan?" - Ну, а что же дальше, господин капитан?
"And now," said Captain Blood - to give him the title he had assumed - "being a humane man, I am sorry to find that ye're not dead from the tap we gave you. - А дальше, - ответил капитан Блад, если согласиться со званием, которое он сам себе присвоил, - как человек гуманный я должен выразить сожаление, что вы не умерли от нанесенного вам удара.
For it means that you'll be put to the trouble of dying all over again." Ведь это означает, что вам придется испытать все неприятности, связанные с необходимостью умирать снова.
"Ah!" - Да?
Don Diego drew a deep breath. "But is that necessary?" he asked, without apparent perturbation. - Дон Диего еще раз глубоко вздохнул и внешне невозмутимо спросил: - А есть ли в этом необходимость?
Captain Blood's blue eyes approved his bearing. В синих глазах капитана Блада промелькнуло одобрение: ему нравилось самообладание испанца.
"Ask yourself," said he. - Задайте этот вопрос себе, - сказал он.
"Tell me, as an experienced and bloody pirate, what in my place would you do, yourself?" - Как опытный и кровожадный пират скажите мне: что бы вы сделали на моем месте?
"Ah, but there is a difference." - О, но ведь между нами есть разница.
Don Diego sat up to argue the matter. - Дон Диего уселся прочнее, опершись локтем на подушку, чтобы продолжить обсуждение этого серьезного вопроса.
"It lies in the fact that you boast yourself a humane man." - Разница заключается в том, что я не называю себя гуманным человеком.
40
{"b":"539445","o":1}