It was a singularly elegant and characteristically Spanish suit of black taffetas with silver lace that had been made for him a year ago in Cadiz, and he knew each detail of it so well that it was impossible he could now be mistaken. | Это был на редкость элегантный, отделанный серебряными позументами испанский костюм из черной тафты, сшитый около года назад в Кадиксе. Командир "Синко Льягас" настолько хорошо знал все его детали, что никак не мог ошибиться. | The suit paused to close the door, then advanced towards the couch on which Don Diego was extended, and inside the suit came a tall, slender gentleman of about Don Diego's own height and shape. | Камзол остановился, чтобы закрыть за собой дверь, и направился к дивану, на котором лежал дон Диего. В камзоле оказался высокий, стройный джентльмен, примерно такого же роста, как и дон Диего, и почти с такой же фигурой. | Seeing the wide, startled eyes of the Spaniard upon him, the gentleman lengthened his stride. | Заметив, что испанец с удивлением рассматривает его, джентльмен ускорил шаги и спросил по-испански: | "Awake, eh?" said he in Spanish. | - Как вы себя чувствуете? | The recumbent man looked up bewildered into a pair of light-blue eyes that regarded him out of a tawny, sardonic face set in a cluster of black ringlets. | Ошеломленный дон Диего встретил взгляд синих глаз. Смуглое насмешливое лицо джентльмена обрамляли черные локоны. | But he was too bewildered to make any answer. | Склонив голову, он ожидал ответа; но испанец был слишком взволнован, чтобы ответить на такой простой вопрос. | The stranger's fingers touched the top of Don Diego's head, whereupon Don Diego winced and cried out in pain. | Незнакомец прикоснулся рукой к затылку дона Диего. Испанец поморщился и застонал. | "Tender, eh?" said the stranger. He took Don Diego's wrist between thumb and second finger. | - Больно? - спросил незнакомец, взяв дона Диего за руку повыше кисти большим и указательным пальцами. | And then, at last, the intrigued Spaniard spoke. | Озадаченный испанец спросил: | "Are you a doctor?" | - Вы доктор? | "Among other things." The swarthy gentleman continued his study of the patient's pulse. | - Да, помимо всего прочего, - ответил смуглый незнакомец, продолжая щупать пульс своего пациента. | "Firm and regular," he announced at last, and dropped the wrist. | - Пульс частый, ровный, - наконец объявил он, опуская руку. | "You've taken no great harm." | - Большого вреда вам не причинили. | Don Diego struggled up into a sitting position on the red velvet couch. | Дон Диего с трудом поднялся и сел на диван, обитый красным плюшем. | "Who the devil are you?" he asked. | - Кто вы такой, черт побери? - спросил он. | "And what the devil are you doing in my clothes and aboard my ship?" | - И какого дьявола вы залезли в мой костюм и на мой корабль? | The level black eyebrows went up, a faint smile curled the lips of the long mouth. | Прямые черные брови незнакомца приподнялись, а губы тронула легкая усмешка: | "You are still delirious, I fear. | - Боюсь, что вы все еще бредите. | This is not your ship. This is my ship, and these are my clothes." | Это не ваш корабль, а мой. И костюм этот также принадлежит мне. | "Your ship?" quoth the other, aghast, and still more aghast he added: "Your clothes? | - Ваш корабль? - ошеломленно переспросил испанец и еще более ошеломленно добавил: - Ваш костюм? | But... then..." Wildly his eyes looked about him. They scanned the cabin once again, scrutinizing each familiar object. | Но... тогда... - Ничего не понимая, он огляделся вокруг, затем еще раз внимательно осмотрел каюту, останавливаясь на каждом знакомом предмете. | "Am I mad?" he asked at last. | - Может быть, я сошел с ума? - наконец спросил он. | "Surely this ship is the Cinco Llagas?" | - Но ведь этот корабль, вне всякого сомнения, "Синко Льягас"? | "The Cinco Llagas it is." | - Да, это "Синко Льягас". | "Then..." | - Тогда... | The Spaniard broke off. His glance grew still more troubled. | Испанец умолк, а взгляд его стал еще более беспокойным. | "Valga me Dios!" he cried out, like a man in anguish. | - Господи помилуй! - закричал он, как человек, испытывающий сильную душевную муку. | "Will you tell me also that you are Don Diego de Espinosa?" | - Может быть, вы скажете мне, что и дон Диего де Эспиноса - это тоже вы? | "Oh, no, my name is Blood - Captain Peter Blood. | - О нет. Мое имя Блад, капитан Питер Блад. | This ship, like this handsome suit of clothes, is mine by right of conquest. | Ваш корабль, так же как и этот изящный костюм принадлежат мне как военные трофеи. | Just as you, Don Diego, are my prisoner." | Вы же, дон Диего, мой пленник. | Startling as was the explanation, yet it proved soothing to Don Diego, being so much less startling than the things he was beginning to imagine. | Как ни неожиданно показалось дону Диего это объяснение, все же оно слегка успокоило испанца, так как было более естественно, нежели то, что он уже начал воображать. | "But... Are you not Spanish, then?" | - Но... Значит, тогда вы не испанец? | "You flatter my Castilian accent. | - Вы льстите моему испанскому произношению. | I have the honour to be Irish. | Я имею честь быть ирландцем. | You were thinking that a miracle had happened. | Вы, очевидно, думаете, что произошло какое-то чудо. | So it has - a miracle wrought by my genius, which is considerable." | Да, так оно и есть, но это чудо создал я, у которого, как можете судить по результатам, неплохо варит голова. | Succinctly now Captain Blood dispelled the mystery by a relation of the facts. | И капитан Блад вкратце изложил ему все события последних суток. | It was a narrative that painted red and white by turns the Spaniard's countenance. | Слушая его рассказ, испанец попеременно то бледнел, то краснел. | He put a hand to the back of his head, and there discovered, in confirmation of the story, a lump as large as a pigeon's egg. | Дотронувшись до затылка, дон Диего нащупал там шишку величиной с голубиное яйцо, полностью подтверждавшую слова Блада. | Lastly, he stared wild-eyed at the sardonic Captain Blood. | Широко раскрыв глаза, испанец уставился на улыбающегося капитана и закричал: | "And my son? | - А мой сын? | What of my son?" he cried out. | Где мой сын? | "He was in the boat that brought me aboard." | Он был со мной, когда я прибыл на корабль. | "Your son is safe; he and the boat's crew together with your gunner and his men are snugly in irons under hatches." | - Ваш сын в безопасности. Как он, так и гребцы вместе с вашим канониром и его помощниками крепко закованы в кандалы и сидят в уютном трюме. | Don Diego sank back on the couch, his glittering dark eyes fixed upon the tawny face above him. | Дон Диего устало вздохнул, но его блестящие черные глаза продолжали внимательно изучать смуглое лицо человека, который стоял перед ним. | He composed himself. After all, he possessed the stoicism proper to his desperate trade. | Обладая твердым характером, присущим человеку отчаянной профессии, он взял себя в руки. | The dice had fallen against him in this venture. | Ну что ж, на сей раз кости упали не в его пользу. | The tables had been turned upon him in the very moment of success. | Его заставили отказаться от роли в тот самый момент, когда успех был уже у него в руках. | He accepted the situation with the fortitude of a fatalist. With the utmost calm he enquired: | Со спокойствием фаталиста он смирился с новой обстановкой и хладнокровно спросил: | "And now, Senior Capitan?" | - Ну, а что же дальше, господин капитан? | "And now," said Captain Blood - to give him the title he had assumed - "being a humane man, I am sorry to find that ye're not dead from the tap we gave you. | - А дальше, - ответил капитан Блад, если согласиться со званием, которое он сам себе присвоил, - как человек гуманный я должен выразить сожаление, что вы не умерли от нанесенного вам удара. | For it means that you'll be put to the trouble of dying all over again." | Ведь это означает, что вам придется испытать все неприятности, связанные с необходимостью умирать снова. | "Ah!" | - Да? | Don Diego drew a deep breath. "But is that necessary?" he asked, without apparent perturbation. | - Дон Диего еще раз глубоко вздохнул и внешне невозмутимо спросил: - А есть ли в этом необходимость? | Captain Blood's blue eyes approved his bearing. | В синих глазах капитана Блада промелькнуло одобрение: ему нравилось самообладание испанца. | "Ask yourself," said he. | - Задайте этот вопрос себе, - сказал он. | "Tell me, as an experienced and bloody pirate, what in my place would you do, yourself?" | - Как опытный и кровожадный пират скажите мне: что бы вы сделали на моем месте? | "Ah, but there is a difference." | - О, но ведь между нами есть разница. | Don Diego sat up to argue the matter. | - Дон Диего уселся прочнее, опершись локтем на подушку, чтобы продолжить обсуждение этого серьезного вопроса. | "It lies in the fact that you boast yourself a humane man." | - Разница заключается в том, что я не называю себя гуманным человеком. | |