As they were running close to the headland east of the bay, Peter Blood returned to the Colonel, who, under guard and panic-stricken, had dejectedly resumed his seat on the coamings of the main batch. | Корабль проходил уже неподалеку от мыса в восточной части бухты, когда Питер Блад подошел к полковнику, уныло сидевшему на крышке главного люка. | "Can ye swim, Colonel?" | - Скажите, полковник, вы умеете плавать? | Colonel Bishop looked up. | Бишоп испуганно взглянул на Блада. | His great face was yellow and seemed in that moment of a preternatural flabbiness; his beady eyes were beadier than ever. | Его большое лицо пожелтело, а маленькие глазки стали еще меньше, чем обычно. | "As your doctor, now, I prescribe a swim to cool the excessive heat of your humours." Blood delivered the explanation pleasantly, and, receiving still no answer from the Colonel, continued: "It's a mercy for you I'm not by nature as bloodthirsty as some of my friends here. | - Как врач, я прописываю вам купание, чтобы вы остыли, - с любезной улыбкой произнес Блад и, не получив ответа, продолжал: - Вам повезло, что я по натуре не такой кровожадный человек, как вы или некоторые из моих друзей. | And it's the devil's own labour I've had to prevail upon them not to be vindictive. | Мне дьявольски трудно было уговорить их забыть о мести, впрочем, совершенно законной. | I doubt if ye're worth the pains I've taken for you." | И я склонен сомневаться, что ваша шкура стоит тех усилий, которые я на вас затратил. | He was lying. He had no doubt at all. | Никаких сомнений у Блада не было. | Had he followed his own wishes and instincts, he would certainly have strung the Colonel up, and accounted it a meritorious deed. | Ему приходилось сейчас лгать, ибо если бы он поступил так, как ему подсказывали ум и инстинкт, то полковник давно уж болтался бы на рее, и Блад считал бы это справедливым возмездием. | It was the thought of Arabella Bishop that had urged him to mercy, and had led him to oppose the natural vindictiveness of his fellow-slaves until he had been in danger of precipitating a mutiny. | Но мысль об Арабелле Бишоп заставила его сжалиться над палачом, вынудила его выступить не только против своей совести, но и против естественной жажды мести его друзей-невольников. | It was entirely to the fact that the Colonel was her uncle, although he did not even begin to suspect such a cause, that he owed such mercy as was now being shown him. | Только потому, что полковник был дядей Арабеллы, хотя сам Бишоп и не подозревал этого, к нему была проявлена такая снисходительность. | "You shall have a chance to swim for it," Peter Blood continued. | - Вам придется немножко поплавать, - продолжал Блад. | "It's not above a quarter of a mile to the headland yonder, and with ordinary luck ye should manage it. | - До мыса не больше четверти мили, и, если в пути ничего не произойдет, вы легко туда доберетесь. | Faith, you're fat enough to float. | К тому же у вас такая солидная комплекция, что вам нетрудно будет держаться на воде. | Come on! | Живей! | Now, don't be hesitating or it's a long voyage ye'll be going with us, and the devil knows what may happen to you. | Не медлите! Иначе вы уйдете с нами в дальнее плавание, и только дьяволу известно, что с вами может случиться завтра или послезавтра. | You're not loved any more than you deserve." | Вас любят здесь не больше, чем вы этого заслуживаете. | Colonel Bishop mastered himself, and rose. | Полковник Бишоп овладел собой и встал. | A merciless despot, who had never known the need for restraint in all these years, he was doomed by ironic fate to practise restraint in the very moment when his feelings had reached their most violent intensity. | Беспощадный тиран, который никогда и ни в чем себя не сдерживал, сейчас вел себя, как смирная овечка. | Peter Blood gave an order. A plank was run out over the gunwale, and lashed down. | Питер Блад отдал распоряжение, и поперек планшира[33] привязали длинную доску. | "If you please, Colonel," said he, with a graceful flourish of invitation. | - Прошу вас, полковник, - сказал Блад, изящным жестом руки указывая на доску. | The Colonel looked at him, and there was hell in his glance. Then, taking his resolve, and putting the best face upon it, since no other could help him here, he kicked off his shoes, peeled off his fine coat of biscuit-coloured taffetas, and climbed upon the plank. | Полковник со злобой взглянул на него, но тут же согнал с лица это выражение. Он быстро снял башмаки, сбросил на палубу свой красивый камзол из светло-коричневой тафты и влез на доску. | A moment he paused, steadied by a hand that clutched the ratlines, looking down in terror at the green water rushing past some five-and-twenty feet below. | Цепляясь руками за ванты[34], он с ужасом посматривал вниз, где в двадцати пяти футах от него плескались зеленые волны. | "Just take a little walk, Colonel, darling," said a smooth, mocking voice behind him. | - Ну, еще один шаг, дорогой полковник, -произнес позади него спокойный, насмешливый голос. | Still clinging, Colonel Bishop looked round in hesitation, and saw the bulwarks lined with swarthy faces - the faces of men that as lately as yesterday would have turned pale under his frown, faces that were now all wickedly agrin. | Продолжая цепляться за веревки, Бишоп оглянулся и увидел фальшборт[35], над которым торчали загорелые лица. Еще вчера они побледнели бы от страха, если бы он только слегка нахмурился, а сегодня злорадно скалили зубы. | For a moment rage stamped out his fear. | На мгновение бешенство вытеснило его страх и осторожность. | He cursed them aloud venomously and incoherently, then loosed his hold and stepped out upon the plank. | Он громко, но бессвязно выругался, выпустил веревки и пошел по доске. | Three steps he took before he lost his balance and went tumbling into the green depths below. | Сделав три шага, Бишоп потерял равновесие и, перевернувшись в воздухе, упал в зеленую бездну. | When he came to the surface again, gasping for air, the Cinco Llagas was already some furlongs to leeward. | Когда он, жадно глотая воздух, вынырнул, "Синко Льягас" был уже в нескольких сотнях ярдов от него с подветренной стороны. | But the roaring cheer of mocking valediction from the rebels-convict reached him across the water, to drive the iron of impotent rage deeper into his soul. | Но до Бишопа еще доносились издевательские крики, которыми его напутствовали ссыльные повстанцы, и бессильная злоба вновь овладела плантатором. | Chapter X | Глава X | DON DIEGO | ДОН ДИЕГО | Don Diego de Espinosa y Valdez awoke, and with languid eyes in aching head, he looked round the cabin, which was flooded with sunlight from the square windows astern. | Дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес очнулся от сильной боли в затылке и мутным взглядом окинул каюту, залитую солнечным светом, струившимся в квадратные окна, выходившие на корму. | Then he uttered a moan, and closed his eyes again, impelled to this by the monstrous ache in his head. Lying thus, he attempted to think, to locate himself in time and space. | Он застонал от боли, закрыл глаза и, лежа так, попытался определиться во времени и в пространстве. | But between the pain in his head and the confusion in his mind, he found coherent thought impossible. | Но дикая боль в затылке и сумбур в голове мешали ему мыслить связно. | An indefinite sense of alarm drove him to open his eyes again, and once more to consider his surroundings. | Ощущение смутной тревоги заставило его вновь открыть глаза и осмотреться еще раз. | There could be no doubt that he lay in the great cabin of his own ship, the Cinco Llagas, so that his vague disquiet must be, surely, ill-founded. | Бесспорно, он лежал в большой каюте у себя на корабле "Синко Льягас", а если это так, то он не должен был ощущать чувство тревоги. | And yet, stirrings of memory coming now to the assistance of reflection, compelled him uneasily to insist that here something was not as it should be. | И все же обрывки смутных воспоминаний упорно подсказывали ему, что не все было так, как нужно. | The low position of the sun, flooding the cabin with golden light from those square ports astern, suggested to him at first that it was early morning, on the assumption that the vessel was headed westward. | Судя по положению солнца, сквозь квадратные окна заливавшего каюту золотистым светом, сейчас должно было быть раннее утро, если, конечно, корабль шел на запад. | Then the alternative occurred to him. | Затем ему пришла в голову другая мысль. | They might be sailing eastward, in which case the time of day would be late afternoon. | Возможно, они шли на восток - тогда сейчас была уже вторая половина дня. | That they were sailing he could feel from the gentle forward heave of the vessel under him. | То, что корабль двигался, ему было ясно по слабой килевой качке судна. | But how did they come to be sailing, and he, the master, not to know whether their course lay east or west, not to be able to recollect whither they were bound? | Но как случилось, что он, капитан, не имел понятия, шли они на восток или на запад, что он не знал, куда же направлялся корабль? | His mind went back over the adventure of yesterday, if of yesterday it was. | Мысли его вернулись к вчерашним событиям, если они действительно случились вчера. | He was clear on the matter of the easily successful raid upon the Island of Barbados; every detail stood vividly in his memory up to the moment at which, returning aboard, he had stepped on to his own deck again. | Он отчетливо представил свое успешное нападение на Барбадос. Все детали этой удачной экспедиции были свежи в его памяти вплоть до самого возвращения на борт корабля. | There memory abruptly and inexplicably ceased. | Здесь все его воспоминания внезапно и необъяснимо обрывались. | He was beginning to torture his mind with conjecture, when the door opened, and to Don Diego's increasing mystification he beheld his best suit of clothes step into the cabin. | Его уже начали терзать различные догадки, когда открылась дверь и он с удивлением увидел, как в каюту вошел его лучший камзол. | |