Литмир - Электронная Библиотека
To hug the land, and go blundering about what you so aptly call this pestilent archipelago, is for us to court disaster, as you can perhaps conceive. Но держаться все время берегов и бродить около этого, как вы удачно выразились, неприятного архипелага - это значит накликать на себя новую беду.
And so it comes to this: We desire to make for the Dutch settlement of Curacao as straightly as possible. Мое предложение очень несложно: мы хотим кратчайшим путем добраться до голландской колонии Кюрасао.
Will you pledge me your honour, if I release you upon parole, that you will navigate us thither? Можете ли вы дать мне честное слово, что если я вас освобожу, то вы приведете нас туда?
If so, we will release you and your surviving men upon arrival there." Достаточно вашего согласия, и по прибытии в Кюрасао я отпущу на свободу вас и всех ваших людей.
Don Diego bowed his head upon his breast, and strode away in thought to the stern windows. Дон Диего опустил голову на грудь и в раздумье подошел к окнам, выходящим на корму.
There he stood looking out upon the sunlit sea and the dead water in the great ship's wake - his ship, which these English dogs had wrested from him; his ship, which he was asked to bring safely into a port where she would be completely lost to him and refitted perhaps to make war upon his kin. Он стоял, всматриваясь в залитое солнцем море и в пенящуюся кильватерную струю[36] корабля. Это был его собственный корабль. Английские собаки захватили этот корабль и сейчас просят привести его в порт, где он будет полностью потерян для Испании и, вероятно, оснащен для военных операций против его родины.
That was in one scale; in the other were the lives of sixteen men. Эти мысли лежали на одной чаше весов, а на другой были жизни шестнадцати человек.
Fourteen of them mattered little to him, but the remaining two were his own and his son's. Жизни четырнадцати человек значили для него очень мало, но две жизни принадлежали ему и его сыну.
He turned at length, and his back being to the light, the Captain could not see how pale his face had grown. Наконец он повернулся и, став спиной к свету, так, чтобы капитан не мог видеть, как побледнело его лицо, произнес:
"I accept," he said. - Я согласен!
Chapter XI Глава XI
FILIAL PIETY СЫНОВНЯЯ ПОЧТИТЕЛЬНОСТЬ
By virtue of the pledge he had given, Don Diego de Espinosa enjoyed the freedom of the ship that had been his, and the navigation which he had undertaken was left entirely in his hands. После того как дон Диего де Эспиноса дал слово привести корабль в Кюрасао, ему были переданы обязанности штурмана и предоставлена полная свобода передвижения на его бывшем корабле. Все повстанцы относились к испанскому гранду с уважением в ответ на его изысканную учтивость.
And because those who manned her were new to the seas of the Spanish Main, and because even the things that had happened in Bridgetown were not enough to teach them to regard every Spaniard as a treacherous, cruel dog to be slain at sight, they used him with the civility which his own suave urbanity invited. Это вызывалось не только тем, что никто, кроме него, не мог вывести корабль из опасных вод, омывавших берега Мэйна[37], но также и тем, что рабы Бишопа, увлеченные собственным спасением, не видели всех ужасов и несчастий, перенесенных Бриджтауном, иначе они к любому испанскому пирату относились бы как к злому и коварному зверю, которого нужно убивать на месте.
He took his meals in the great cabin with Blood and the three officers elected to support him: Hagthorpe, Wolverstone, and Dyke. Дон Диего обедал в большой каюте вместе с Бладом и тремя его офицерами: Хагторпом, Волверстоном и Дайком.
They found Don Diego an agreeable, even an amusing companion, and their friendly feeling towards him was fostered by his fortitude and brave equanimity in this adversity. В лице дона Диего они нашли приятного и интересного собеседника, и расположение их к нему подкреплялось выдержкой и невозмутимостью, с какими он переносил постигшее его несчастье.
That Don Diego was not playing fair it was impossible to suspect. Нельзя было даже заподозрить, чтобы дон Диего вел нечестную игру.
Moreover, there was no conceivable reason why he should not. And he had been of the utmost frankness with them. He had denounced their mistake in sailing before the wind upon leaving Barbados. They should have left the island to leeward, heading into the Caribbean and away from the archipelago. Он сразу же указал им на их ошибку: отойдя от Барбадоса, они пошли по ветру, в то время как, направляясь от архипелага в Карибское море, должны были оставить остров Барбадос с подветренной стороны.
As it was, they would now be forced to pass through this archipelago again so as to make Curacao, and this passage was not to be accomplished without some measure of risk to themselves. Исправляя ошибку, они вынуждены были вновь пересечь архипелаг, чтобы идти в Кюрасао. Перед тем как лечь на этот курс, он предупредил, что такой маневр связан с некоторым риском.
At any point between the islands they might come upon an equal or superior craft; whether she were Spanish or English would be equally bad for them, and being undermanned they were in no case to fight. В любой точке между островами они могли встретиться с таким же или более мощным кораблем, и, независимо от того, будет ли он испанским или английским, им грозила одинаковая опасность: при нехватке людей, ощущаемой на "Синко Льягас", они не могли бы дать бой.
To lessen this risk as far as possible, Don Diego directed at first a southerly and then a westerly course; and so, taking a line midway between the islands of Tobago and Grenada, they won safely through the danger-zone and came into the comparative security of the Caribbean Sea. Стремясь предельно уменьшить этот риск, дон Диего повел корабль вначале на юг, а затем повернул на запад. Они счастливо прошли между островами Тобаго и Гренада, миновали опасную зону и выбрались в относительно спокойные воды Карибского моря.
"If this wind holds," he told them that night at supper, after he had announced to them their position, "we should reach Curacao inside three days." - Если ветер не переменится, - сказал дон Диего, определив местонахождение корабля, - мы через три дня будем в Кюрасао.
For three days the wind held, indeed it freshened a little on the second, and yet when the third night descended upon them they had still made no landfall. Ветер стойко держался в течение этих трех дней, а на второй день даже несколько посвежел, и все же, когда наступила третья ночь, никаких признаков суши не было.
The Cinco Llagas was ploughing through a sea contained on every side by the blue bowl of heaven. Рассекая волны, "Синко Льягас" шел быстрым ходом, но, кроме моря и голубого неба, ничего не было видно.
Captain Blood uneasily mentioned it to Don Diego. Встревоженный капитан Блад сказал об этом дону Диего.
"It will be for to-morrow morning," he was answered with calm conviction. - Земля покажется завтра утром, - невозмутимо ответил испанец.
"By all the saints, it is always 'to-morrow morning' with you Spaniards; and to-morrow never comes, my friend." - Клянусь всеми святыми, но у вас, испанцев все завтра, а это "завтра" никогда не наступает, мой друг.
"But this to-morrow is coming, rest assured. - Не беспокойтесь, на этот раз "завтра" наступит.
However early you may be astir, you shall see land ahead, Don Pedro." Как бы рано вы ни встали, перед вами уже будет земля, дон Педро.
Captain Blood passed on, content, and went to visit Jerry Pitt, his patient, to whose condition Don Diego owed his chance of life. Успокоенный капитан Блад отправился навестить своего пациента - Джереми Питта, болезненному состоянию которого дон Диего был обязан своей жизнью.
For twenty-four hours now the fever had left the sufferer, and under Peter Blood's dressings, his lacerated back was beginning to heal satisfactorily. Вот уже второй день, как у Питта не было жара и раны на спине начали подживать.
So far, indeed, was he recovered that he complained of his confinement, of the heat in his cabin. Он чувствовал себя настолько лучше, что пожаловался на свое пребывание в душной каюте.
To indulge him Captain Blood consented that he should take the air on deck, and so, as the last of the daylight was fading from the sky, Jeremy Pitt came forth upon the Captain's arm. Уступая его просьбам, Блад разрешил больному подышать свежим воздухом, и вечером, с наступлением сумерек, опираясь на руку капитана, Джереми Питт вышел на палубу.
Seated on the hatch-coamings, the Somersetshire lad gratefully filled his lungs with the cool night air, and professed himself revived thereby. Then with the seaman's instinct his eyes wandered to the darkling vault of heaven, spangled already with a myriad golden points of light. Сидя на крышке люка, он с наслаждением вдыхал свежий ночной воздух, любовался морем и по привычке моряка с интересом разглядывал темно-синий свод неба, усыпанный мириадами звезд.
Awhile he scanned it idly, vacantly; then, his attention became sharply fixed. Некоторое время он был спокоен и счастлив, но потом стал тревожно озираться и всматриваться в яркие созвездия, сиявшие над безбрежным океаном.
He looked round and up at Captain Blood, who stood beside him. Прошло еще несколько минут, и Питт перевел взгляд на капитана Блада.
"D'ye know anything of astronomy, Peter?" quoth he. - Ты что-нибудь понимаешь в астрономии, Питер?- спросил он.
"Astronomy, is it? - В астрономии?
Faith, now, I couldn't tell the Belt of Orion from the Girdle of Venus." К сожалению, я не могу отличить пояс Ориона от пояса Венеры[38].
"Ah! - Жаль.
And I suppose all the others of this lubberly crew share your ignorance." И все остальные члены нашей разношерстной команды, должно быть, так же невежественны в этом, как и ты?
"It would be more amiable of you to suppose that they exceed it." - Ты будешь ближе к истине, если предположишь, что они знают еще меньше меня.
Jeremy pointed ahead to a spot of light in the heavens over the starboard bow. Джереми показал на светлую точку в небе справа, по носу корабля, и сказал:
"That is the North Star," said he. - Это Полярная звезда.
42
{"b":"539445","o":1}