Литмир - Электронная Библиотека
So leisurely an advance argued a master indifferently acquainted with these waters, who preferred to creep forward cautiously, sounding his way. Осторожное продвижение корабля свидетельствовало, что его шкипер плохо знал местные воды и пробирался вперед, то и дело сверяясь с показаниями лота.
At her present rate of progress it would be an hour, perhaps, before she came to anchorage within the harbour. Судя по скорости движения, кораблю требовалось не менее часа, для того чтобы бросить якорь в порту.
And whilst the Colonel viewed her, admiring, perhaps, the gracious beauty of her, Pitt was hurried forward into the stockade, and clapped into the stocks that stood there ready for slaves who required correction. Пока полковник рассматривал корабль, видимо восхищаясь его красотой, Питта увели за палисад и заковали в колодки, всегда стоявшие наготове для рабов, нуждавшихся в исправлении.
Colonel Bishop followed him presently, with leisurely, rolling gait. Сюда же неторопливой, раскачивающейся походкой подошел полковник Бишоп.
"A mutinous cur that shows his fangs to his master must learn good manners at the cost of a striped hide," was all he said before setting about his executioner's job. - Непокорная дворняга, которая осмеливается показывать клыки своему хозяину, расплачивается за обучение хорошим манерам своей исполосованной шкурой, - сказал он, приступая к исполнению обязанностей палача.
That with his own hands he should do that which most men of his station would, out of self-respect, have relegated to one of the negroes, gives you the measure of the man's beastliness. То, что он сам, своими собственными руками, выполнял работу, которую большинство людей его положения, хотя бы из уважения к себе, поручали слугам, может дать представление о том, как низко пал этот человек.
It was almost as if with relish, as if gratifying some feral instinct of cruelty, that he now lashed his victim about head and shoulders. С видимым наслаждением наносил он удары по голове и спине своей жертвы, будто удовлетворяя свою дикую страсть.
Soon his cane was reduced, to splinters by his violence. You know, perhaps, the sting of a flexible bamboo cane when it is whole. But do you realize its murderous quality when it has been split into several long lithe blades, each with an edge that is of the keenness of a knife? When, at last, from very weariness, Colonel Bishop flung away the stump and thongs to which his cane had been reduced, the wretched slave's back was bleeding pulp from neck to waist. As long as full sensibility remained, Jeremy Pitt had made no sound. But in a measure as from pain his senses were mercifully dulled, he sank forward in the stocks, and hung there now in a huddled heap, faintly moaning. От сильных ударов гибкая трость расщепилась на длинные, гибкие полосы с краями, острыми, как бритва.
Colonel Bishop set his foot upon the crossbar, and leaned over his victim, a cruel smile on his full, coarse face. Когда полковник, обессилев, отбросил в сторону измочаленную трость, вся спина несчастного невольника представляла собой кровавое месиво.
"Let that teach you a proper submission," said he. Пусть это научит тебя нужной покорности! -сказал палач-полковник.
"And now touching that shy friend of yours, you shall stay here without meat or drink - without meat or drink, d' ye hear me? - until you please to tell me his name and business." He took his foot from the bar. "When you've had enough of this, send me word, and we 'll have the branding-irons to you." - Ты останешься в колодках без пищи и воды -слышишь меня: без пищи и воды! - до тех пор, пока не соблаговолишь сообщить мне имя твоего застенчивого друга и зачем он сюда приходил.
On that he swung on his heel, and strode out of the stockade, his negroes following. Плантатор повернулся на каблуках и ушел в сопровождении своих телохранителей.
Pitt had heard him, as we hear things in our dreams. Питт слышал его будто сквозь сон.
At the moment so spent was he by his cruel punishment, and so deep was the despair into which he had fallen, that he no longer cared whether he lived or died. Сознание почти оставило его, истерзанного страшной болью, измученного отчаянием. Ему было уже безразлично - жив он или нет.
Soon, however, from the partial stupor which pain had mercifully induced, a new variety of pain aroused him. Однако новые муки пробудили его из состояния тупого оцепенения, вызванного болью.
The stocks stood in the open under the full glare of the tropical sun, and its blistering rays streamed down upon that mangled, bleeding back until he felt as if flames of fire were searing it. Колодки стояли на открытом месте, ничем не защищенном от жгучих лучей тропического солнца, которые, подобно языкам жаркого пламени, лизали изуродованную, кровоточащую спину Питта.
And, soon, to this was added a torment still more unspeakable. К этой нестерпимой боли прибавилась и другая, еще более мучительная.
Flies, the cruel flies of the Antilles, drawn by the scent of blood, descended in a cloud upon him. Свирепые мухи Антильских островов, привлеченные запахом крови, тучей набросились на него.
Small wonder that the ingenious Colonel Bishop, who so well understood the art of loosening stubborn tongues, had not deemed it necessary to have recourse to other means of torture. Вот почему изобретательный полковник, так хорошо владеющий искусством развязывать языки упрямцев, не счел нужным прибегать к другим формам пыток.
Not all his fiendish cruelty could devise a torment more cruel, more unendurable than the torments Nature would here procure a man in Pitt's condition. При всей своей дьявольской жестокости он не смог бы придумать больших мучений, нежели те, которые природа так щедро отпустила на долю Питта.
The slave writhed in his stocks until he was in danger of breaking his limbs, and writhing, screamed in agony. Рискуя переломать себе руки и ноги, молодой моряк стонал, корчился и извивался в колодках.
Thus was he found by Peter Blood, who seemed to his troubled vision to materialize suddenly before him. Mr. Blood carried a large palmetto leaf. В таком состоянии его и нашел Питер Блад, который внезапно появился перед затуманенным взором Питта, с большим пальмовым листом в руках.
Having whisked away with this the flies that were devouring Jeremy's back, he slung it by a strip of fibre from the lad's neck, so that it protected him from further attacks as well as from the rays of the sun. Отогнав мух, облепивших Питта, он привязал лист к шее юноши, укрыв его спину от назойливых насекомых и от палящего солнца.
Next, sitting down beside him, he drew the sufferer's head down on his own shoulder, and bathed his face from a pannikin of cold water. Усевшись рядом с Питтом, Блад положил голову страдальца к себе на плечо и обмыл ему лицо холодной водой из фляжки.
Pitt shuddered and moaned on a long, indrawn breath. Питт вздрогнул и, тяжело вздохнув, простонал:
"Drink!" he gasped. - Пить!
"Drink, for the love of Christ!" Ради бога, пить!
The pannikin was held to his quivering lips. Блад поднес к дрожащим губам мученика флягу с водой.
He drank greedily, noisily, nor ceased until he had drained the vessel. Cooled and revived by the draught, he attempted to sit up. Молодой человек жадно припал к ней, стуча зубами о горлышко, и осушил ее до дна, после чего, почувствовав облегчение, попытался сесть.
"My back!" he screamed. - Спина, моя спина! - простонал он.
There was an unusual glint in Mr. Blood's eyes; his lips were compressed. But when he parted them to speak, his voice came cool and steady. В глазах Питера Блада что-то сверкнуло, кулаки его сжались, а лицо передернула гримаса сострадания, но, когда он заговорил, голос его снова был спокойным и ровным:
"Be easy, now. One thing at a time. - Успокойся, Питт.
Your back's taking no harm at all for the present, since I've covered it up. Я прикрыл тебе спину, хуже ей пока не будет.
I'm wanting to know what's happened to you. Расскажи мне покороче, что с тобой случилось.
D' ye think we can do without a navigator that ye go and provoke that beast Bishop until he all but kills you?" Ты, наверное, полагал, будто мы обойдемся без штурмана, если дал этой скотине Бишопу повод чуть не убить тебя?
Pitt sat up and groaned again. Питт застонал.
But this time his anguish was mental rather than physical. Однако на этот раз его мучила не столько физическая, сколько душевная боль.
"I don't think a navigator will be needed this time, Peter." - Не думаю, Питер, что штурман вообще понадобится.
"What's that?" cried Mr. Blood. - Что, что такое? - вскричал Блад.
Pitt explained the situation as briefly as he could, in a halting, gasping speech. Прерывистым голосом Питт, задыхаясь, поведал другу обо всем случившемся.
"I'm to rot here until I tell him the identity of my visitor and his business." - Я буду гнить здесь... пока не скажу ему имя... зачем он... приходил сюда...
Mr. Blood got up, growling in his throat. Блад поднялся на ноги, и рычание вырвалось из его горла.
"Bad cess to the filthy slaver!" said he. - Будь проклят этот грязный рабовладелец! -сказал он.
"But it must be contrived, nevertheless. - Но мы должны что-то придумать.
To the devil with Nuttall! К черту Нэтталла!
Whether he gives surety for the boat or not, whether he explains it or not, the boat remains, and we're going, and you're coming with us." Внесет он залог или нет, выдумает какое-либо объяснение или нет, - все равно шлюпка наша. Мы убежим, а вместе с нами и ты.
"You're dreaming, Peter," said the prisoner. - Фантазия, Питер, - прошептал мученик.
"We're not going this time. - Мы не сможем бежать...
30
{"b":"539445","o":1}