The magistrates will confiscate the boat since the surety's not paid, even if when they press him Nuttall does not confess the whole plan and get us all branded on the forehead." | Залог не внесен... Чиновники конфискуют шлюпку... Если даже Нэтталл не выдаст нас... и нам не заклеймят лбы... | Mr. Blood turned away, and with agony in his eyes looked out to sea over the blue water by which he had so fondly hoped soon to be travelling back to freedom. | Блад отвернулся и с тоской взглянул на море, по голубой глади которого он так мучительно надеялся вернуться к свободной жизни. | The great red ship had drawn considerably nearer shore by now. Slowly, majestically, she was entering the bay. | Огромный красный корабль к этому времени уже приблизился к берегу и сейчас медленно входил в бухту. | Already one or two wherries were putting off from the wharf to board her. | Две или три лодки отчалили от пристани, направляясь к нему. | From where he stood, Mr. Blood could see the glinting of the brass cannons mounted on the prow above the curving beak-head, and he could make out the figure of a seaman in the forechains on her larboard side, leaning out to heave the lead. | Блад видел сверкание медных пушек, установленных на носу, и различал фигуру матроса около передней якорной цепи с левой стороны судна, готовившегося бросить лот. | An angry voice aroused him from his unhappy thoughts. | Чей-то гневный голос прервал его мысли: | "What the devil are you doing here?" | - Какого дьявола ты здесь делаешь? | The returning Colonel Bishop came striding into the stockade, his negroes following ever. | Это был полковник Бишоп со своими телохранителями. | Mr. Blood turned to face him, and over that swarthy countenance - which, indeed, by now was tanned to the golden brown of a half-caste Indian - a mask descended. | На смуглом лице Блада появилось иное выражение. | "Doing?" said he blandly. | - Что я делаю? - вежливо спросил он. | "Why, the duties of my office." | - Как всегда, выполняю свои обязанности. | The Colonel, striding furiously forward, observed two things. The empty pannikin on the seat beside the prisoner, and the palmetto leaf protecting his back. | Разгневанный полковник заметил пустую фляжку рядом с колодками, в которых корчился Питт, и пальмовый лист, прикрывавший его спину. | "Have you dared to do this?" | - Ты осмелился это сделать, подлец? | The veins on the planter's forehead stood out like cords. | - На лбу плантатора, как жгуты, вздулись вены. | "Of course I have." | - Да, я это сделал! | Mr. Blood's tone was one of faint surprise. | - В голосе Блада звучало искреннее удивление. | "I said he was to have neither meat nor drink until I ordered it." | - Я приказал, чтобы ему не давали пищи и воды до моего распоряжения. | "Sure, now, I never heard ye." | - Простите, господин полковник, но ведь я не слышал этого распоряжения. | "You never heard me? | - Ты не слышал?! О мерзавец! Исчадие ада! | How should you have heard me when you weren't here?" | Как же ты мог слышать, когда тебя здесь не было? | "Then how did ye expect me to know what orders ye'd given?" Mr. Blood's tone was positively aggrieved. | - Но в таком случае, можно ли требовать от меня, чтобы я знал о вашем распоряжении? - с нескрываемым огорчением спросил Блад. | "All that I knew was that one of your slaves was being murthered by the sun and the flies. And I says to myself, this is one of the Colonel's slaves, and I'm the Colonel's doctor, and sure it's my duty to be looking after the Colonel's property. | - Увидев, что ваш раб страдает, я сказал себе: "Это один из невольников моего полковника, а я у него врач и, конечно, обязан заботиться о его собственности". | So I just gave the fellow a spoonful of water and covered his back from the sun. | Поэтому я дал этому юноше глоток воды и прикрыл спину пальмовым листом. | And wasn't I right now?" | Разве я не был прав? | "Right?" | - Прав? | The Colonel was almost speechless. | - От возмущения полковник потерял дар речи. | "Be easy, now, be easy!" Mr. Blood implored him. | - Не надо волноваться! - умоляюще произнес Блад. | "It's an apoplexy ye'll be contacting if ye give way to heat like this." | - Вам это очень вредно. Вас разобьет паралич, если вы будете так горячиться... | The planter thrust him aside with an imprecation, and stepping forward tore the palmetto leaf from the prisoner's back. | Полковник с проклятиями оттолкнул доктора, бросился к колодкам и сорвал пальмовый лист со спины пленника. | "In the name of humanity, now..." Mr. Blood was beginning. | - Во имя человеколюбия... - начал было Блад. | The Colonel swung upon him furiously. | Полковник, задыхаясь от ярости, заревел: | "Out of this!" he commanded. | - Убирайся вон! | "And don't come near him again until I send for you, unless you want to be served in the same way." | Не смей даже приближаться к нему, пока я сам не пошлю за тобой, если ты не хочешь отведать бамбуковой палки! | He was terrific in his menace, in his bulk, and in the power of him. But Mr. Blood never flinched. | Он был ужасен в своем гневе, но Блад даже не вздрогнул. | It came to the Colonel, as he found himself steadily regarded by those light-blue eyes that looked so arrestingly odd in that tawny face - like pale sapphires set in copper - that this rogue had for some time now been growing presumptuous. | И полковник, почувствовав на себе пристальный взгляд его светло-синих глаз, казавшихся такими удивительно странными на этом смуглом лице, как бледные сапфиры в медной оправе, подумал, что этот мерзавец-доктор в последнее время стал слишком много себе позволять. | It was a matter that he must presently correct. | Такое положение требовалось исправить немедля. | Meanwhile Mr. Blood was speaking again, his tone quietly insistent. | А Блад продолжал спокойно и настойчиво: | "In the name of humanity," he repeated, "ye'll allow me to do what I can to ease his sufferings, or I swear to you that I'll forsake at once the duties of a doctor, and that it's devil another patient will I attend in this unhealthy island at all." | - Во имя человеколюбия, разрешите мне облегчить его страдания, или клянусь вам, что я откажусь выполнять свои обязанности врача и не дотронусь ни до одного пациента на этом отвратительном острове. | For an instant the Colonel was too amazed to speak. | Полковник был так поражен, что сразу не нашелся, что сказать. | Then - "By God!" he roared. | Потом он заорал: - Милостивый бог! | "D'ye dare take that tone with me, you dog? | Ты смеешь разговаривать со мной подобным тоном, собака? | D'ye dare to make terms with me?" | Ты осмеливаешься ставить мне условия? | "I do that." | - А почему бы и нет? | The unflinching blue eyes looked squarely into the Colonel's, and there was a devil peeping out of them, the devil of recklessness that is born of despair. | - Синие глаза Блада смотрели в упор на полковника, и в них играл демон безрассудства, порожденный отчаянием. | Colonel Bishop considered him for a long moment in silence. "I've been too soft with you," he said at last. | В течение нескольких минут, показавшихся Бладу вечностью, Бишоп молча рассматривал его, а затем изрек: - Я слишком мягко относился к тебе. | "But that's to be mended." | Но это можно исправить. | And he tightened his lips. | - Губы его сжались. | "I'll have the rods to you, until there's not an inch of skin left on your dirty back." | - Я прикажу пороть тебя до тех пор, пока на твоей паршивой спине не останется клочка целой кожи! | "Will ye so? | - Вы это сделаете? | And what would Governor Steed do, then?" | Гм-м!.. А что скажет губернатор? | "Ye're not the only doctor on the island." | - Ты не единственный врач на острове. | Mr. Blood actually laughed. | Блад засмеялся: | "And will ye tell that to his excellency, him with the gout in his foot so bad that he can't stand? | - И вы осмелитесь сказать это губернатору, который мучается от подагры так, что не может даже стоять? | Ye know very well it's devil another doctor will he tolerate, being an intelligent man that knows what's good for him." | Вы прекрасно знаете, что он не потерпит другого врача. | But the Colonel's brute passion thoroughly aroused was not so easily to be baulked. | Однако полковника, охваченного диким гневом, нелегко было успокоить. | "If you're alive when my blacks have done with you, perhaps you'll come to your senses." | - Если ты останешься в живых после того, как мои черномазые над тобой поработают, возможно, ты одумаешься. | He swung to his negroes to issue an order. But it was never issued. At that moment a terrific rolling thunderclap drowned his voice and shook the very air. | Он повернулся к неграм, чтобы отдать приказание, но в это мгновение, сотрясая воздух, раздался мощный, раскатистый удар. | Colonel Bishop jumped, his negroes jumped with him, and so even did the apparently imperturbable Mr. Blood. | Бишоп подскочил от неожиданности, а вместе с ним подскочили оба его телохранителя и даже внешне невозмутимый Блад. | Then the four of them stared together seawards. | После этого все они, как по команде, повернулись лицом к морю. | Down in the bay all that could be seen of the great ship, standing now within a cable's-length of the fort, were her topmasts thrusting above a cloud of smoke in which she was enveloped. | Внизу, в бухте, там, где на расстоянии кабельтова[21 ] от форта стоял большой красивый корабль, заклубились облака белого дыма. Они целиком скрыли корабль, оставив видимыми только верхушки мачт. | |