Mr. Nuttall looked wildly this way and that a moment, then bolted like a rabbit for the woods, thus doing the most foolish and betraying thing that in the circumstances it was possible for him to do. | Испуганный Нэтталл бросился в лес, как заяц. Это был самый глупый и предательский поступок, какой он только мог придумать. | Pitt groaned and stood still, leaning upon his spade. | Питт простонал и, опершись на лопату, не двигался с места. | "Hi, there! | - Эй, ты! | Stop!" bawled Colonel Bishop after the fugitive, and added horrible threats tricked out with some rhetorical indecencies. | Стой! - заорал полковник Бишоп, и вслед беглецу понеслись страшные угрозы, перемешанные с бранью. | But the fugitive held amain, and never so much as turned his head. | Однако беглец, ни разу не обернувшись, скрылся в чаще. | It was his only remaining hope that Colonel Bishop might not have seen his face; for the power and influence of Colonel Bishop was quite sufficient to hang any man whom he thought would be better dead. | В его трусливой душе теплилась одна-единственная надежда, что полковник Бишоп не заметил его лица, ибо он знал, что у полковника хватит власти и влияния отправить на виселицу любого не понравившегося ему человека. | Not until the runagate had vanished into the scrub did the planter sufficiently recover from his indignant amazement to remember the two negroes who followed at his heels like a brace of hounds. | Уже после того, как беглец был далеко, плантатор вспомнил о двух неграх, шедших за ним по пятам, словно гончие собаки. | It was a bodyguard without which he never moved in his plantations since a slave had made an attack upon him and all but strangled him a couple of years ago. | Это были телохранители Бишопа, без которых он не появлялся на плантации, с тех пор как несколько лет назад один невольник бросился на него и чуть не задушил. | "After him, you black swine!" he roared at them. But as they started he checked them. "Wait! Get to heel, damn you!" | - Догнать его, черные свиньи! - закричал Бишоп, но, едва лишь негры бросились вдогонку за беглецом, он тут же остановил их: - Ни с места, проклятые! | It occurred to him that to catch and deal with the fellow there was not the need to go after him, and perhaps spend the day hunting him in that cursed wood. | Ему пришло в голову, что для расправы над беглецом нет нужды охотиться за ним. | There was Pitt here ready to his hand, and Pitt should tell him the identity of his bashful friend, and also the subject of that close and secret talk he had disturbed. | В его руках был Питт, у которого он мог вырвать имя его застенчивого приятеля и содержание их таинственной беседы. | Pitt might, of course, be reluctant. So much the worse for Pitt. The ingenious Colonel Bishop knew a dozen ways - some of them quite diverting - of conquering stubbornness in these convict dogs. | Питт, конечно, мог заупрямиться, но изобретательный полковник знал немало способов, для того чтобы сломить упрямство любого своего раба. | He turned now upon the slave a countenance that was inflamed by heat internal and external, and a pair of heady eyes that were alight with cruel intelligence. He stepped forward swinging his light bamboo cane. | Повернувшись к невольнику лицом, пылавшим от жары и от ярости, Бишоп посмотрел на него маленькими глазками и, размахивая легкой бамбуковой тростью, сделал шаг вперед. | "Who was that runagate?" he asked with terrible suavity. | - Кто этот беглец? - со зловещим спокойствием спросил он. | Leaning over on his spade, Jeremy Pitt hung his head a little, and shifted uncomfortably on his bare feet. | Питт стоял молча, опираясь на лопату. | Vainly he groped for an answer in a mind that could do nothing but curse the idiocy of Mr. James Nuttall. | Он тщетно пытался найти какой-нибудь ответ на вопрос хозяина, но в голосе теснились лишь проклятия по адресу идиота Нэтталла. | The planter's bamboo cane fell on the lad's naked shoulders with stinging force. | Подняв бамбуковую трость, полковник изо всей силы ударил юношу по голой спине. Питт вскрикнул от жгучей боли. | "Answer me, you dog! | - Отвечай, собака! | What's his name?" | Как его зовут? | Jeremy looked at the burly planter out of sullen, almost defiant eyes. | Взглянув исподлобья на плантатора, Джереми сказал: | "I don't know," he said, and in his voice there was a faint note at least of the defiance aroused in him by a blow which he dared not, for his life's sake, return. His body had remained unyielding under it, but the spirit within writhed now in torment. | - Я не знаю. - В его голосе прозвучало раздражение, которое полковник расценил как дерзость. | "You don't know? | - Не знаешь? | Well, here's to quicken your wits." | Хорошо. Вот тебе еще, чтобы ты думал побыстрей! | Again the cane descended. | Вот еще, и еще, и еще... - Удары сыпались на юношу один за другим. | "Have you thought of his name yet?" | - Ну, как теперь? Вспомнил его имя? | "I have not." | - Нет, я же не знаю его. | "Stubborn, eh?" | - А!.. Ты еще упрямишься! | For a moment the Colonel leered. Then his passion mastered him. "'Swounds! | - Полковник со злобой посматривал на Питта, но затем им вдруг овладела ярость. - Силы небесные! | You impudent dog! D'you trifle with me? | Ты решил со мной шутить? | D'you think I'm to be mocked?" | Ты думаешь, что я тебе это позволю? | Pitt shrugged, shifted sideways on his feet again, and settled into dogged silence. | Стиснув зубы и пожав плечами, Питт переминался с ноги на ногу. | Few things are more provocative; and Colonel Bishop's temper was never one that required much provocation. | Для того чтобы привести полковника Бишопа в бешенство, требовалось очень немного. | Brute fury now awoke in him. Fiercely now he lashed those defenceless shoulders, accompanying each blow by blasphemy and foul abuse, until, stung beyond endurance, the lingering embers of his manhood fanned into momentary flame, Pitt sprang upon his tormentor. | Взбешенный плантатор стал нещадно избивать юношу, сопровождая каждый удар кощунственной бранью, пока Питт не был доведен до отчаяния, вызванного вспыхнувшим в нем чувством человеческого достоинства, и не бросился на своего мучителя. | But as he sprang, so also sprang the watchful blacks. | Но за всеми его движениями зорко следили бдительные телохранители. | Muscular bronze arms coiled crushingly about the frail white body, and in a moment the unfortunate slave stood powerless, his wrists pinioned behind him in a leathern thong. | Их мускулистые бронзовые руки тотчас же охватили Питта, скрутили ему руки назад и связали ремнем. | Breathing hard, his face mottled, Bishop pondered him a moment. | Лицо у Бишопа покрылось пятнами. | Then: | Тяжело дыша, он крикнул: | "Fetch him along," he said. | - Взять его! | Down the long avenue between those golden walls of cane standing some eight feet high, the wretched Pitt was thrust by his black captors in the Colonel's wake, stared at with fearful eyes by his fellow-slaves at work there. | Негры потащили несчастного Питта по длинной дорожке меж золотистых стен тростника. Их провожали испуганные взгляды работавших невольников. | Despair went with him. | Отчаяние Питта было безгранично. | What torments might immediately await him he cared little, horrible though he knew they would be. The real source of his mental anguish lay in the conviction that the elaborately planned escape from this unutterable hell was frustrated now in the very moment of execution. | Его мало трогали предстоящие мучения; главная причина его душевных страданий заключалась в том, что тщательно разработанный план спасения из этого ада был сорван так нежданно и так глупо. | They came out upon the green plateau and headed for the stockade and the overseer's white house. Pitt's eyes looked out over Carlisle Bay, of which this plateau commanded a clear view from the fort on one side to the long sheds of the wharf on the other. | Пройдя мимо палисада, негры, тащившие Питта, направились к белому дому надсмотрщика, откуда хорошо была видна Карлайлская бухта. Питт бросил взгляд на пристань, у которой качались на волнах черные шлюпки. | Along this wharf a few shallow boats were moored, and Pitt caught himself wondering which of these was the wherry in which with a little luck they might have been now at sea. | Он поймал себя на мысли о том, что в одной из этих шлюпок, если бы им хоть немного улыбнулось счастье, они могли уже быть за горизонтом. | Out over that sea his glance ranged miserably. | И он тоскливо посмотрел на морскую синеву. | In the roads, standing in for the shore before a gentle breeze that scarcely ruffled the sapphire surface of the Caribbean, came a stately red-hulled frigate, flying the English ensign. | Там, подгоняемый легким бризом, едва рябившим сапфировую поверхность Карибского моря, величественно шел под английским флагом красный фрегат. | Colonel Bishop halted to consider her, shading his eyes with his fleshly hand. | Полковник остановился и, прикрыв руками глаза от солнца, внимательно посмотрел на корабль. | Light as was the breeze, the vessel spread no canvas to it beyond that of her foresail. | Несмотря на легкий бриз, корабль медленно входил в бухту только под нижним парусом на передней мачте. | Furled was her every other sail, leaving a clear view of the majestic lines of her hull, from towering stern castle to gilded beakhead that was aflash in the dazzling sunshine. | Остальные паруса были свернуты, открывая взгляду внушительные очертания корпуса корабля - от возвышающейся в виде башни высокой надстройки на корме до позолоченной головы на форштевне, сверкавшей в ослепительных лучах солнца. | |