Then he turned and strode off towards the stockade a half-mile away, and a vision of her face went with him, tinted with a rising blush and a sudden unusual shyness. | Затем он медленно направился к палисаду, находившемуся в полумиле от дома. Перед его глазами все еще стояло ее лицо с краской смущения и необычным для нее выражением робости. | He forgot in that little moment that he was a rebel-convict with ten years of slavery before him; he forgot that he had planned an escape, which was to be carried into effect that night; forgot even the peril of discovery which as a result of the Governor's gout now overhung him. | В это мгновение он уже не помнил, что был невольником, осужденным на десять лет каторги, и что в эту ночь над планом его бегства нависла серьезная угроза. | Chapter VII | Глава VII | PIRATES | ПИРАТЫ | Mr. James Nuttall made all speed, regardless of the heat, in his journey from Bridgetown to Colonel Bishop's plantation, and if ever man was built for speed in a hot climate that man was Mr. James Nuttall, with his short, thin body, and his long, fleshless legs. So withered was he that it was hard to believe there were any juices left in him, yet juices there must have been, for he was sweating violently by the time he reached the stockade. | Джеймс Нэтталл очень быстро добрался до плантации полковника Бишопа. Его тонкие, длинные и сухие ноги были вполне приспособлены к путешествиям в тропическом климате, да и сам он выглядел таким худым, что трудно было предположить, чтобы в его теле пульсировала жизнь, а между тем, когда он подходил к плантации, с него градом катился пот. | At the entrance he almost ran into the overseer Kent, a squat, bow-legged animal with the arms of a Hercules and the jowl of a bulldog. | У ворот он столкнулся с надсмотрщиком Кентом -приземистым, кривоногим животным, с руками Геркулеса и челюстями бульдога. | "I am seeking Doctor Blood," he announced breathlessly. | - Я ищу доктора Блада, - задыхаясь, пролепетал Нэтталл. | "You are in a rare haste," growled Kent. | - Ты что-то уж очень спешишь! - заворчал Кент. | "What the devil is it? | - Ну что еще за чертовщина? | Twins?" | Двойня? | "Eh? | - Как? | Oh! | Двойня? | Nay, nay. | О нет. | I'm not married, sir. It's a cousin of mine, sir." | Я не женат, сэр... Это... мой двоюродный брат, сэр. | "What is?" | - Что, что? | "He is taken bad, sir," Nuttall lied promptly upon the cue that Kent himself had afforded him. | - Он заболел, сэр, - быстро солгал Нэтталл. | "Is the doctor here?" | - Доктор здесь? | "That's his hut yonder." Kent pointed carelessly. | - Его хижина вон там, - небрежно указал Кент. | "If he's not there, he'll be somewhere else." | - Если его там нет, ищи где-нибудь в другом месте. | And he took himself off. | - И с этими словами он ушел. | He was a surly, ungracious beast at all times, readier with the lash of his whip than with his tongue. | Обрадовавшись, что Кент удалился, Нэтталл вбежал в ворота. | Nuttall watched him go with satisfaction, and even noted the direction that he took. Then he plunged into the enclosure, to verify in mortification that Dr. Blood was not at home. | Доктора Блада в хижине не оказалось. | A man of sense might have sat down and waited, judging that to be the quickest and surest way in the end. But Nuttall had no sense. | Любой здравомыслящий человек на его месте дождался бы доктора здесь, но Нэтталл не принадлежал к числу людей такого рода... | He flung out of the stockade again, hesitated a moment as to which direction he should take, and finally decided to go any way but the way that Kent had gone. | Он выскочил из ворот ограды и после минутного раздумья решил идти в любом направлении, только не туда, куда ушел Кент. | He sped across the parched savannah towards the sugar plantation which stood solid as a rampart and gleaming golden in the dazzling June sunshine. | По выжженному солнцем лугу Нэтталл пробрался на плантацию сахарного тростника, золотистой стеной высившегося в ослепительных лучах июньского солнца. | Avenues intersected the great blocks of ripening amber cane. | Дорожки, проходившие вдоль и поперек плантации, делили янтарное поле на отдельные квадраты. | In the distance down one of these he espied some slaves at work. Nuttall entered the avenue and advanced upon them. They eyed him dully, as he passed them. | Заметив вдали работающих невольников, Нэтталл подошел к ним. | Pitt was not of their number, and he dared not ask for him. | Питта среди них не было, а спросить о нем Нэтталл не решался. | He continued his search for best part of an hour, up one of those lanes and then down another. | Почти полчаса бродил он по дорожкам в поисках доктора. | Once an overseer challenged him, demanding to know his business. | В одном месте его задержал надсмотрщик и грубо спросил, что ему здесь нужно. | He was looking, he said, for Dr. Blood. His cousin was taken ill. | Нэтталл опять ответил, что ищет доктора Блада. | The overseer bade him go to the devil, and get out of the plantation. Blood was not there. If he was anywhere he would be in his hut in the stockade. Nuttall passed on, upon the understanding that he would go. | Тогда надсмотрщик послал Нэтталла к дьяволу и потребовал, чтобы тот немедленно убрался. | But he went in the wrong direction; he went on towards the side of the plantation farthest from the stockade, towards the dense woods that fringed it there. | Испуганный плотник пообещал сейчас же уйти, но по ошибке пошел не к хижинам, где жили невольники, а в противоположную сторону, на самый дальний участок плантации, у опушки густого леса. | The overseer was too contemptuous and perhaps too languid in the stifling heat of approaching noontide to correct his course. | Надсмотрщику, изнемогавшему от полуденного зноя, вероятно, было лень исправлять его ошибку. | Nuttall blundered to the end of the avenue, and round the corner of it, and there ran into Pitt, alone, toiling with a wooden spade upon an irrigation channel. | Так Нэтталл добрался до конца дорожки и, свернув с нее, наткнулся на Питта, который чистил деревянной лопатой оросительную канаву. | A pair of cotton drawers, loose and ragged, clothed him from waist to knee; above and below he was naked, save for a broad hat of plaited straw that sheltered his unkempt golden head from the rays of the tropical sun. | Питт был бос, вся его одежда состояла из коротких и рваных бумажных штанов. На голове торчала соломенная шляпа с широкими полями. | At sight of him Nuttall returned thanks aloud to his Maker. | Увидев его, Нэтталл вслух поблагодарил бога. | Pitt stared at him, and the shipwright poured out his dismal news in a dismal tone. The sum of it was that he must have ten pounds from Blood that very morning or they were all undone. And all he got for his pains and his sweat was the condemnation of Jeremy Pitt. | Питт удивленно поглядел на плотника, который унылым тоном, охая и вздыхая, рассказал ему печальные новости, суть которых заключалась в том, что необходимо было срочно найти Блада и получить у него десять фунтов стерлингов, без которых всем им грозила гибель. | "Damn you for a fool!" said the slave. | - Будь ты проклят, дурак! - гневно сказал Питт. | "If it's Blood you're seeking, why are you wasting your time here?" | - Если тебе нужен Блад, так почему ты тратишь здесь время? | "I can't find him," bleated Nuttall. He was indignant at his reception. | - Я не могу его найти, - проблеял Нэтталл, возмутившись таким отношением к нему. | He forgot the jangled state of the other's nerves after a night of anxious wakefulness ending in a dawn of despair. | Он не мог, разумеется, понять, в каком взвинченном состоянии находится Питт, который к утру, после бессонной ночи и тревожного ожидания, дошел уже до отчаяния. | "I thought that you..." | - Я думал, что ты... | "You thought that I could drop my spade and go and seek him for you? | - Ты думал, я брошу лопату и отправлюсь на поиски доктора? | Is that what you thought? My God! that our lives should depend upon such a dummerhead. | Боже мой, и от такого идиота зависит наша жизнь! | While you waste your time here, the hours are passing! | Время дорого, а ты тратишь его попусту. | And if an overseer should catch you talking to me? How'll you explain it?" | Ведь если надсмотрщик увидит тебя со мной, что ты ему скажешь, болван?! | For a moment Nuttall was bereft of speech by such ingratitude. Then he exploded. | От таких оскорблений Нэтталл на мгновение лишился дара речи, а потом вспылил: | "I would to Heaven I had never had no hand in this affair. | - Клянусь богом, мне жаль, что я вообще связался с вами! | I would so! I wish that..." | Клянусь... | What else he wished was never known, for at that moment round the block of cane came a big man in biscuit-coloured taffetas followed by two negroes in cotton drawers who were armed with cutlasses. | Но чем еще хотел поклясться Нэтталл, осталось неизвестным, потому что из-за густых зарослей появилась крупная фигура мужчины в камзоле из светло-коричневой тафты. Его сопровождали два негра, одетые в бумажные трусы и вооруженные абордажными саблями. | He was not ten yards away, but his approach over the soft, yielding marl had been unheard. | Неслышно подойдя по мягкой земле, он оказался в десяти ярдах[20] от Нэтталла и Питта. | |