Литмир - Электронная Библиотека
"Good-morning, sir," she hailed him pleasantly. Увидев Блада, Арабелла с милой улыбкой поздоровалась с ним и заметила:
"It's close upon a month since last I saw you." - Кажется, уже целый месяц прошел со дня нашей последней встречи.
"Twenty-one days to the hour," said he. - Точнее говоря, двадцать один день.
"I've counted them." Я считал их.
"I vow I was beginning to believe you dead." - А я уже начала думать, что вы умерли.
"I have to thank you for the wreath." - В таком случае благодарю вас за венок.
"The wreath?" - Какой венок?
"To deck my grave," he explained. - Венок на мою могилу.
"Must you ever be rallying?" she wondered, and looked at him gravely, remembering that it was his rallying on the last occasion had driven her away in dudgeon. - Почему вы всегда шутите? - спросила Арабелла, вспомнив, что именно его насмешливость во время последней встречи оттолкнула ее от Блада.
"A man must sometimes laugh at himself or go mad," said he. - Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума, - ответил Блад.
"Few realize it. That is why there are so many madmen in the world." - Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших.
"You may laugh at yourself all you will, sir. - Над собой вы можете смеяться сколько угодно.
But sometimes I think you laugh at me, which is not civil." Но, мне кажется, что вы смеетесь и надо мной, а это ведь невежливо.
"Then, faith, you're wrong. - Честное слово, вы ошибаетесь.
I laugh only at the comic, and you are not comic at all." Я смеюсь только над смешным, а вы совсем не смешны.
"What am I, then?" she asked him, laughing. - Какая же я тогда? - улыбнулась Арабелла.
A moment he pondered her, so fair and fresh to behold, so entirely maidenly and yet so entirely frank and unabashed. Он с восхищением глядел на нее - такую очаровательную, доверчивую и искреннюю.
"You are," he said, "the niece of the man who owns me his slave." - Вы - племянница человека, которому я принадлежу как невольник.
But he spoke lightly. So lightly that she was encouraged to insistence. - Он сказал это мягко, без озлобления.
"Nay, sir, that is an evasion. - Нет, нет, это не ответ! - настаивала она.
You shall answer me truthfully this morning." - Сегодня вы должны отвечать мне искренне.
"Truthfully? - Искренне? - переспросил Блад.
To answer you at all is a labour. But to answer truthfully! - На ваши вопросы вообще отвечать трудно, а отвечать искренне... Ну хорошо.
Oh, well, now, I should say of you that he'll be lucky who counts you his friend." It was in his mind to add more. But he left it there. Я скажу, что тот человек, другом которого вы станете, может считать себя счастливцем... - Он, видимо, хотел еще что-то сказать, но сдержался.
"That's mighty civil," said she. - Это даже более чем вежливо! - рассмеялась Арабелла.
"You've a nice taste in compliments, Mr. Blood. - Оказывается, вы умеете говорить комплименты!
Another in your place..." Другой на вашем месте...
"Faith, now, don't I know what another would have said? - Вы думаете, я не знаю, что сказал бы другой на моем месте? - перебил ее Блад.
Don't I know my fellow-man at all?" - Вы, очевидно, полагаете, что я не знаю мужчин?
"Sometimes I think you do, and sometimes I think you don't. Anyway, you don't know your fellow-woman. There was that affair of the Spaniards." - Возможно, мужчин вы знаете, но в женщинах вы совершенно не способны разбираться, и инцидент в госпитале лишь подтверждает это.
"Will ye never forget it?" - Неужели вы никогда не забудете о нем?
"Never." - Никогда!
"Bad cess to your memory. - Какая память!
Is there no good in me at all that you could be dwelling on instead?" Разве у меня нет каких-либо хороших качеств, о которых можно было бы говорить?
"Oh, several things." - Почему же, таких качеств у вас несколько.
"For instance, now?" He was almost eager. - Какие же, например? - поспешно спросил Блад.
"You speak excellent Spanish." - Вы прекрасно говорите по-испански.
"Is that all?" He sank back into dismay. - И это все? - уныло протянул Блад. Но девушка словно не заметила его огорчения.
"Where did you learn it? - Где вы изучили этот язык?
Have you been in Spain?" Вы были в Испании? - спросила она.
"That I have. I was two years in a Spanish prison." - Да, я два года просидел в испанской тюрьме.
"In prison?" Her tone suggested apprehensions in which he had no desire to leave her. - В тюрьме? - переспросила Арабелла, и в ее тоне прозвучало замешательство, не укрывшееся от Блада.
"As a prisoner of war," he explained. - Как военнопленный, - пояснил он.
"I was taken fighting with the French - in French service, that is." - Я был взят в плен, находясь в рядах французской армии.
"But you're a doctor!" she cried. - Но ведь вы врач!
"That's merely a diversion, I think. - Полагаю все-таки, что это мое побочное занятие.
By trade I am a soldier - at least, it's a trade I followed for ten years. По профессии я солдат. По крайней мере, этому я отдал десять лет жизни.
It brought me no great gear, but it served me better than medicine, which, as you may observe, has brought me into slavery. Большого богатства эта профессия мне не принесла, но служила она мне лучше, чем медицина, по милости которой, как видите, я стал рабом.
I'm thinking it's more pleasing in the sight of Heaven to kill men than to heal them. Sure it must be." Очевидно, бог предпочитает, чтобы люди не лечили друг друга, а убивали.
"But how came you to be a soldier, and to serve the French?" - Но почему вы стали солдатом и оказались во французской армии?
"I am Irish, you see, and I studied medicine. Therefore - since it's a perverse nation we are - ... Oh, but it's a long story, and the Colonel will be expecting my return." - Я - ирландец и получил медицинское образование, но мы, ирландцы, очень своеобразный народ и поэтому... О, это очень длинная история, а полковник уже ждет меня.
She was not in that way to be defrauded of her entertainment. Однако Арабелла не хотела отказаться от возможности послушать интересную историю.
If he would wait a moment they would ride back together. She had but come to enquire of the Governor's health at her uncle's request. Если Блад немного подождет, то обратно они поедут вместе, после того как по просьбе дяди она справится о состоянии здоровья губернатора.
So he waited, and so they rode back together to Colonel Bishop's house. Блад, конечно, согласился подождать, и вскоре, не торопя лошадей, они возвращались к дому полковника Бишопа.
They rode very slowly, at a walking pace, and some whom they passed marvelled to see the doctor-slave on such apparently intimate terms with his owner's niece. Кое-кто из встречных не скрывал своего удивления при виде раба-доктора, столь непринужденно беседующего с племянницей своего хозяина.
One or two may have promised themselves that they would drop a hint to the Colonel. Нашлись и такие, которые дали себе слово намекнуть об этом полковнику.
But the two rode oblivious of all others in the world that morning. Что касается Питера и Арабеллы, то в это утро они совершенно не замечали окружающего.
He was telling her the story of his early turbulent days, and at the end of it he dwelt more fully than hitherto upon the manner of his arrest and trial. Он поведал ей о своей бурной юности и более подробно, чем раньше" рассказал о том, как его арестовали и судили.
The tale was barely done when they drew up at the Colonel's door, and dismounted, Peter Blood surrendering his nag to one of the negro grooms, who informed them that the Colonel was from home at the moment. Он уже заканчивал свой рассказ, когда они сошли с лошадей у дверей ее дома и задержались здесь еще на несколько минут, узнав от грума, что полковник еще не вернулся с плантации.
Even then they lingered a moment, she detaining him. Арабелла явно не хотела отпускать Блада.
"I am sorry, Mr. Blood, that I did not know before," she said, and there was a suspicion of moisture in those clear hazel eyes. - Сожалею, что не знала всего этого раньше, -сказала девушка, и в ее карих глазах блеснули слезы.
With a compelling friendliness she held out her hand to him. На прощание она по-дружески протянула Бладу руку.
"Why, what difference could it have made?" he asked. - Почему? Разве это что-либо изменило бы? -спросил он.
"Some, I think. - Думаю, что да.
You have been very hardly used by Fate." "Och, now..." He paused. His keen sapphire eyes considered her steadily a moment from under his level black brows. Жизнь очень сурово обошлась с вами.
"It might have been worse," he said, with a significance which brought a tinge of colour to her cheeks and a flutter to her eyelids. - Могло быть и хуже, - сказал он и взглянул на нее так пылко, что на щеках Арабеллы вспыхнул румянец и она опустила глаза.
He stooped to kiss her hand before releasing it, and she did not deny him. Прощаясь, Блад поцеловал ее руку.
27
{"b":"539445","o":1}