See to it that you are at the Secretary's office before noon with the ten pounds surety into which you are obliged to enter." | Потрудись до двенадцати часов дня внести в канцелярию губернатора залог - десять фунтов стерлингов. | The pompous officer departed, leaving Nuttall in a cold perspiration despite the heat of the morning. | Чиновник удалился, оставив Нэтталла в холодном поту, хотя утро было очень жаркое. | He was thankful that the fellow had not asked the question he most dreaded, which was how he, a debtor, should come by the money to buy a wherry. | Несчастный плотник был рад, что ему не задали самого неприятного вопроса: откуда у человека, сосланного на остров за неуплату долгов, оказались деньги для покупки шлюпки? | But this he knew was only a respite. The question would presently be asked of a certainty, and then hell would open for him. | Он понимал, конечно, что это была только временная отсрочка, что этот вопрос ему все равно зададут, и тогда ему придет конец. | He cursed the hour in which he had been such a fool as to listen to Peter Blood's chatter of escape. | Нэтталл проклинал ту минуту, когда он согласился принять участие в бегстве. | He thought it very likely that the whole plot would be discovered, and that he would probably be hanged, or at least branded and sold into slavery like those other damned rebels-convict, with whom he had been so mad as to associate himself. | Ему казалось, что все их планы раскрыты, что его, наверно, повесят или по крайней мере заклеймят каленым железом и продадут в рабство, как и тех арестантов, с которыми он имел безумие связаться. | If only he had the ten pounds for this infernal surety, which until this moment had never entered into their calculations, it was possible that the thing might be done quickly and questions postponed until later. | Если бы только в его руках были эти злосчастные десять фунтов для внесения залога, тогда он мог бы сейчас же закончить все формальности, и это отсрочило бы необходимость отвечать на вопросы. | As the Secretary's messenger had overlooked the fact that he was a debtor, so might the others at the Secretary's office, at least for a day or two; and in that time he would, he hoped, be beyond the reach of their questions. | Ведь чиновник не обратил внимания на то, что Нэтталл был должником. Следовательно, его коллеги тоже могли оказаться такими же рассеянными хотя бы на один-два дня. А за это время Нэтталл надеялся оказаться вне пределов их досягаемости. | But in the meantime what was to be done about this money? And it was to be found before noon! | Нужно было что-то немедленно предпринять и во что бы то ни стало найти деньги до двенадцати часов дня. | Nuttall snatched up his hat, and went out in quest of Peter Blood. | Схватив шляпу, Нэтталл отправился на поиски Питера Блада. | But where look for him? | Но где мог быть сейчас доктор? Где его искать? | Wandering aimlessly up the irregular, unpaved street, he ventured to enquire of one or two if they had seen Dr. Blood that morning. He affected to be feeling none so well, and indeed his appearance bore out the deception. | Он осмелился спросить у одно-двух прохожих, не видели ли они доктора Блада, делая вид, будто чувствует себя плохо, что, впрочем, весьма походило на истину. | None could give him information; and since Blood had never told him of Whacker's share in this business, he walked in his unhappy ignorance past the door of the one man in Barbados who would eagerly have saved him in this extremity. | Но никто не мог ответить ему на этот вопрос, а поскольку Блад никогда не говорил плотнику о роли Вакера в предполагаемом побеге, то Нэтталл прошел мимо дома единственного человека на Барбадосе, который охотно помог бы ему найти Блада. | Finally he determined to go up to Colonel Bishop's plantation. Probably Blood would be there. If he were not, Nuttall would find Pitt, and leave a message with him. He was acquainted with Pitt and knew of Pitt's share in this business. His pretext for seeking Blood must still be that he needed medical assistance. | В конце концов Нэтталл отправился на плантацию полковника Бишопа, решив, что если Блада не окажется и там, то он повидает Питта - о его участии в бегстве ему было известно - и через него передаст Бладу обо всем, что с ним произошло. | And at the same time that he set out, insensitive in his anxiety to the broiling heat, to climb the heights to the north of the town, Blood was setting out from Government House at last, having so far eased the Governor's condition as to be permitted to depart. | Встревоженный Нэтталл, не замечая ужасной жары, вышел из города и отправился на холмы к северу от города, где находилась плантация. В это же самое время Блад, снабдив губернатора лекарством, получил разрешение отправиться по своим делам. | Being mounted, he would, but for an unexpected delay, have reached the stockade ahead of Nuttall, in which case several unhappy events might have been averted. | Он выехал из губернаторского дома, намереваясь отправиться на плантацию, и попал бы туда, конечно, гораздо раньше Нэтталла, если бы непредвиденная задержка не повлекла за собой несколько неприятных событий. | The unexpected delay was occasioned by Miss Arabella Bishop. | А причиной задержки оказалась Арабелла Бишоп. | They met at the gate of the luxuriant garden of Government House, and Miss Bishop, herself mounted, stared to see Peter Blood on horseback. | Они встретились у ворот пышного сада, окружавшего губернаторский дом. | It happened that he was in good spirits. | На этот раз Питер Блад был в хорошем настроении. | The fact that the Governor's condition had so far improved as to restore him his freedom of movement had sufficed to remove the depression under which he had been labouring for the past twelve hours and more. | Здоровье знатного пациента улучшилось настолько, что Блад приобрел наконец свободу передвижения, и это сразу же вывело его из состояния мрачной подавленности, в котором он находился последние двенадцать часов. | In its rebound the mercury of his mood had shot higher far than present circumstances warranted. | Ртуть в термометре его настроения подскочила вверх. | He was disposed to be optimistic. What had failed last night would certainly not fail again to-night. What was a day, after all? | Он смотрел на будущее оптимистически: ну что ж, не удалось прошлой ночью - удастся нынешней; один день, в конце концов, ничего не решает. | The Secretary's office might be troublesome, but not really troublesome for another twenty-four hours at least; and by then they would be well away. | Конечно, губернаторская канцелярия -малоприятное учреждение, но от ее внимания они избавлены по меньшей мере на сутки, а к этому времени их суденышко будет уже далеко отсюда. | This joyous confidence of his was his first misfortune. | Его уверенность в успехе была первой причиной несчастья. | The next was that his good spirits were also shared by Miss Bishop, and that she bore no rancour. | Вторая же заключалась в том, что и у Арабеллы Бишоп в этот день было такое же хорошее настроение, и она не испытывала к Бладу никакой вражды. | The two things conjoined to make the delay that in its consequences was so deplorable. | Эти два обстоятельства и явились причиной его задержки, приведшей к печальным последствиям. | |