"I am not given the chance," said Blood, who never could learn to curb his tongue. | - Мне все время об этом напоминают, - ответил Блад, так и не научившийся сдерживать свой язык. | "By God! | - Черт возьми! - заорал взбешенный Бишоп. | Will you be pert with me?" | - Ты еще осмеливаешься говорить мне дерзости? | Remembering all that was at stake, growing suddenly conscious that from the huts surrounding the enclosure anxious ears were listening, he instantly practised an unusual submission. | Вспомнив, как много поставлено им сегодня на карту и живо представив себе тот страх, с каким прислушиваются к его разговору с Бишопом товарищи в окружающих хижинах, Блад с необычным смирением ответил: | "Not pert, sir. | - О нет, сэр! | I... I am sorry I should have been sought..." | Я далек от мысли говорить вам дерзости. Я... чувствую себя виноватым, что вам пришлось искать меня... Бишоп внезапно остыл: - Да? | "Aye, and you'll be sorrier yet. | Ну ладно, сейчас ты почувствуешь себя еще больше виноватым. | There's the Governor with an attack of gout, screaming like a wounded horse, and you nowhere to be found. | У губернатора приступ подагры, он визжит, как недорезанная свинья, а тебя нигде нельзя найти. | Be off, man - away with you at speed to Government House! | Немедленно отправляйся в губернаторский дом. | You're awaited, I tell you. Best lend him a horse, Kent, or the lout'll be all night getting there." | Тебя там ждут... Кент, дай ему лошадь, а то этот олух будет добираться туда всю ночь. | They bustled him away, choking almost from a reluctance that he dared not show. | У Блада не было времени раздумывать. | The thing was unfortunate; but after all not beyond remedy. | Он сознавал свое бессилие устранить эту неожиданную помеху. | The escape was set for midnight, and he should easily be back by then. | Но бегство было назначено на полночь. | He mounted the horse that Kent procured him, intending to make all haste. | В надежде вернуться к этому времени доктор вскочил на подведенную Кентомлошадь. | "How shall I reenter the stockade, sir?" he enquired at parting. | - А как я вернусь назад? - спросил он. - Ведь ворота палисада будут закрыты. | "You'll not reenter it," said Bishop. | - Об этом не беспокойся. | "When they've done with you at Government House, they may find a kennel for you there until morning." | До утра ты сюда не вернешься, - ответил Бишоп. -Они найдут для тебя какую-нибудь конуру в губернаторском доме, где ты и переспишь. | Peter Blood's heart sank like a stone through water. | Сердце Питера Блада упало. | "But..." he began. | - Но... - начал он. | "Be off, I say. | - Отправляйся без разговоров! | Will you stand there talking until dark? | Ты, кажется, намерен болтать до темноты. | His excellency is waiting for you." | Губернатор ждет тебя! | And with his cane Colonel Bishop slashed the horse's quarters so brutally that the beast bounded forward all but unseating her rider. | - И Бишоп с такой силой ударил лошадь Блада своей тростью, что она рванулась вперед, едва не выбросив из седла всадника. | Peter Blood went off in a state of mind bordering on despair. | Питер Блад уехал с настроением, близким к отчаянию. | And there was occasion for it. A postponement of the escape at least until to-morrow night was necessary now, and postponement must mean the discovery of Nuttall's transaction and the asking of questions it would be difficult to answer. | Бегство приходилось откладывать до следующей ночи, а это грозило осложнениями: сделка Нэтталла могла получить огласку, к нему могли обратиться с вопросами, на которые трудно было ответить, не возбудив подозрения. | It was in his mind to slink back in the night, once his work at Government House were done, and from the outside of the stockade make known to Pitt and the others his presence, and so have them join him that their project might still be carried out. | Блад рассчитывал, что после визита в губернаторский дом ему удастся под покровом темноты незаметно прокрасться к частоколу и дать знать Питту и другим о своем возвращении. Тогда бегство еще могло бы состояться. | But in this he reckoned without the Governor, whom he found really in the thrall of a severe attack of gout, and almost as severe an attack of temper nourished by Blood's delay. | Однако и эти расчеты сорвал губернатор, у которого он нашел свирепый приступ подагры и не менее свирепый приступ гнева, вызванный длительным отсутствием Блада. | The doctor was kept in constant attendance upon him until long after midnight, when at last he was able to ease the sufferer a little by a bleeding. | Губернатор задержал доктора до глубокой ночи. | Thereupon he would have withdrawn. But Steed would not hear of it. | Блад надеялся уйти после того, как ему удалось при помощи кровопускания несколько успокоить боли, мучившие губернатора, но Стид не хотел и слышать об отъезде Блада. | Blood must sleep in his own chamber to be at hand in case of need. | Доктор должен был остаться на ночь здесь же, в губернаторской спальне. | It was as if Fate made sport of him. | Судьба, казалось, издевалась над Бладом. | For that night at least the escape must be definitely abandoned. | Бегство в эту ночь окончательно срывалось. | Not until the early hours of the morning did Peter Blood succeed in making a temporary escape from Government House on the ground that he required certain medicaments which he must, himself, procure from the apothecary. | Только рано утром Питер Блад, заявив, что ему необходимо побывать в аптеке, смог выбраться из губернаторского дома. | On that pretext, he made an excursion into the awakening town, and went straight to Nuttall, whom he found in a state of livid panic. | Он поспешил к Нэтталлу и застал его в ужасном состоянии. | The unfortunate debtor, who had sat up waiting through the night, conceived that all was discovered and that his own ruin would be involved. | Несчастный плотник, прождавший на пристани всю ночь, был убежден, что все уже открыто и он погиб. | Peter Blood quieted his fears. | Питер Блад как мог успокоил его. | "It will be for to-night instead," he said, with more assurance than he felt, "if I have to bleed the Governor to death. | - Мы бежим сегодня ночью, - сказал он с уверенностью, которой на самом деле не испытывал. - Бежим, если даже для этого мне придется выпустить у губернатора всю его кровь. | Be ready as last night." | Будьте готовы сегодня ночью. | "But if there are questions meanwhile?" bleated Nuttall. | - Ну, а если днем у меня спросят, откуда я взял деньги? - проблеял Нэтталл. | He was a thin, pale, small-featured, man with weak eyes that now blinked desperately. | Это был щуплый человечек с мелкими чертами лица и бесцветными, отчаянно моргающими глазами. | "Answer as best you can. | - Придумайте что-нибудь. | Use your wits, man. | Но не трусьте. Держитесь уверенней. | I can stay no longer." | Я не могу больше здесь задерживаться. | And Peter went off to the apothecary for his pretexted drugs. | - И с этими словами Блад расстался с плотником. | Within an hour of his going came an officer of the Secretary's to Nuttall's miserable hovel. | Через час после его ухода в жалкую лачугу Нэтталла явился чиновник из канцелярии губернатора. | The seller of the boat had - as by law required since the coming of the rebels-convict - duly reported the sale at the Secretary's office, so that he might obtain the reimbursement of the ten-pound surety into which every keeper of a small boat was compelled to enter. | С тех пор как на острове появились осужденные повстанцы, губернатор установил правило, по которому каждый, продавший шлюпку, обязан был сообщить об этом властям, после чего имел право на получение обратно залога в десять фунтов стерлингов, который вносил каждый владелец шлюпки. | The Secretary's office postponed this reimbursement until it should have obtained confirmation of the transaction. | Однако губернаторская канцелярия отложила выплату залога человеку, продавшему Нэтталлу шлюпку, чтобы проверить, действительно ли была совершена эта сделка. | "We are informed that you have bought a wherry from Mr. Robert Farrell," said the officer. | - Нам стало известно, что ты купил лодку у Роберта Фаррела, - сказал чиновник. | "That is so," said Nuttall, who conceived that for him this was the end of the world. | - Да, - ответил Нэтталл, убежденный, что для него уже наступил конец. | "You are in no haste, it seems, to declare the same at the Secretary's office." | - Не кажется ли тебе, что ты вовсе не торопишься сообщить об этой покупке в канцелярию губернатора? | The emissary had a proper bureaucratic haughtiness. Nuttall's weak eyes blinked at a redoubled rate. | - Это было сказано таким тоном, что бесцветные глазки Нэтталла замигали еще быстрее. | "To... to declare it?" | - С... сообщить об этом? | "Ye know it's the law." | - Ты знаешь, что это требуется по закону. | "I... I didn't, may it please you." | - Если вы позволите... я... я не знал! | "But it's in the proclamation published last January." | - Но об этом было объявлено еще в январе. | "I... I can't read, sir. I... I didn't know." | - Я... я... не умею читать. | "Faugh!" The messenger withered him with his disdain. | Чиновник посмотрел на него с нескрываемым презрением. | "Well, now you're informed. | - Теперь ты об этом знаешь. | |