Литмир - Электронная Библиотека

На пирушку со мною пойдем.

Симон

Я с тобою?

Псевдол

Иди, говорю я.

Половину и больше получишь. Идем!

Симон

Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь.

Псевдол

1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись

На меня и на сына за это.

Симон

Да уж нет, не сержусь.

Псевдол

Ну иди, следом я.

Симон

Позвал бы и зрителей вместе.

Псевдол

Они меня звали когда-нибудь? Нет!

И я тоже звать не желаю.

Но если одобрить комедию вы

И труппе похлопать согласны сейчас,

То вас приглашаю на завтра.

КОММЕНТАРИИ

В настоящем издании «Избранных комедий» Плавта использованы в основном старые переводы, подвергнутые небольшой правке. Все переводы А. Артюшкова печатаются по изданию: Плавт, Избранные комедии, т. I-II, «Асаdemia», 1933-1935, — где они вышли под редакцией академика М. М. Покровского. Комедия «Два Менехма», переведенная известным режиссером Сергеем Радловым, была опубликована под названием «Близнецы» в журнале «Любовь к трем апельсинам» в 1916 г. Комедия «Куркулион» в переводе Ф. Петровского и С. Шервинского выходила отдельной книгой в Российском театральном издательстве в 1924 г. Перевод комедии «Пленники», выполненный Я. М. Боровским, публикуется впервые.

Впервые переведены на русский язык и стихотворные «Содержания» комедий Плавта. Каждое из них представляет собой акростих: из первых букв строк складывается название комедии. «Содержания» значительно более поздние, нежели сами комедии Плавта. Содержание «Куркулиона» переведено Ф. Петровским, остальных комедий — С. Ошеровым.

137
{"b":"538675","o":1}