Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Достаточно, Мейсон, - перебил лейтенант Трэгг. - Вы уже сказали, что хотели. Можете уезжать. Вам был предоставлен шанс дать объяснения, что помогло бы мисс Робб избежать скандальной известности. Но, в связи с вашими указаниям, ей придется проследовать вместе со мной в Управление полиции.

- Отлично. Она поедет с вами. И как долго вы намерены держать ее там?

- Пока не сделаем из этого револьвера несколько пробных выстрелов и не сравним пули с теми, что извлечены из тела миссис Эллис.

- Вперед. Поезжайте с ним, мисс Робб, - велел Мейсон. - Не делайте никаких заявлений газетным репортерам. Ни с кем не разговаривайте. Просто закройте рот и молчите. Вы уже достаточно сказали. Когда лейтенант Трэгг объявит вам, что вы можете идти, свяжитесь со мной.

- Вы имели в виду _е_с_л_и_, а не _к_о_г_д_а_, - заметил Трэгг.

- Вы снова не поняли меня, господин лейтенант. Я имел в виду к_о_г_д_а_. Я сказал когда и имел в виду _к_о_г_д_а_.

9

Мейсон ходил из угла в угол своего кабинета и время от времени бросал замечания внимательно слушавшей его Делле Стрит.

Секретарша понимала, что адвокат просто думает вслух. Она прекрасно изучила характер своего шефа и использовала эти знания, чтобы облегчить и ускорить его мыслительный процесс. Временами она кивала головой, иногда просто внимательно слушала, периодически вставляла вопрос.

Не прерывая движения по кабинету, Мейсон заметил:

- Возможно, это объясняет, почему они не подняли шума насчет револьвера.

- Кто?

- Джордж Анклитас, - ответил Мейсон. - Он постарался свалить вину на Элен Робб, однако, это оказалась не просто кража оружия.

- Следовательно, он знал, что совершено убийство.

- Да.

- Откуда?

- Есть только один ответ: он сам убил ее. Застрелил из этого револьвера, а потом подложил его в чемодан Элен Робб.

- Значит, миссис Эллис убили до того, как револьвер оказался среди вещей Элен?

- Должно быть так.

Адвокат замолчал на какое-то время. Через несколько минут Делла Стрит решила поинтересоваться:

- Тогда в каком положении оказываемся мы, шеф?

Мейсон резко остановился, щелкнул пальцами и воскликнул:

- Черт побери!

Делла Стрит приподняла брови.

- Вот этот аспект я просто упустил, - признался Мейсон. - Я слишком увлекся, пытаясь разобраться с убийством и как мне лучшим образом защитить нашу клиентку.

- Но теперь-то ты подумаешь над этим аспектом?

- Я уже начал, только мне не очень нравится то, что идет мне в голову.

- Почему?

- Пока револьвер оставался просто предметом, украденным у какого-то лица, у нас имелось полное право вернуть его законному владельцу, например, по месту работы, однако, если оружие становится важным доказательством...

Мейсон внезапно замолчал и снова начал ходить из угла в угол. По выражению его лица сразу же становилось понятно, что он напряженно размышляет.

- А разве нашим долгом не является сообщить полиции о всех имеющихся доказательствах? - спросила Делла Стрит.

Мейсон кивнул, а потом добавил:

- Но нашим долгом также является защита интересов наших клиентов.

- Если доказательства попали к ней _п_о_с_л_е_ совершения преступления...

- А полиция в это поверит, Делла?

- Ну...

Теперь пришел черед Деллы Стрит прерваться на полуслове и начать напряженно размышлять.

- Вот именно, - сказал Мейсон. - Мы оказываемся в крайне неприятной ситуации.

- Я могу взять всю ответственность на себя? - обратилась Делла Стрит к адвокату. - Ведь, фактически, именно я отнесла револьвер обратно.

- Ты действовала по моему указанию. Не дури. Я взялся за это дело, и если речь зайдет о какой-то ответственности, я _в_с_ю_ ее возьму на себя. Ты поняла?

- Факты говорят сами за себя, - возразила Делла Стрит. - _Я_ подбросила револьвер в "Большой амбар".

- Нет, Делла, ответственность ляжет на мои плечи. Уясни это. Не пытайся впутываться из-за чувства преданности. Черт побери! Проблема заключается в том... Я не знаю. А, если, предположим, что она нам наврала?

- Кто?

- Наша клиентка.

- Наврала?

- Нельзя исключать подобный вариант. Она - молодая женщина, которой, наверняка, неоднократно приходилось быстро соображать, пытаясь выкрутиться из разных щекотливых ситуаций. Она знает, что почем и, несомненно, четко уяснила, что сама о себе не побеспокоишься - никто о тебе не побеспокоится. Это правило выживания в том мире, где она вращается.

- Значит, она украла револьвер в "Большом амбаре", отправилась на яхту, встретилась там с Надин Эллис и застрелила ее, - сделала вывод Делла Стрит. - Потом она заявилась к нам в контору, вручила тебе револьвер и рассказала сказку о том, как обнаружила его у себя в чемодане.

- Вот именно, - подтвердил Мейсон.

- А все это время миссис Эллис, вернее уже ее труп, лежал на яхте?

- Тогда каким образом яхта заплыла за остров Каталину? - спросил Мейсон.

Делла Стрит задумалась, а потом решила выяснить у адвоката:

- Яхта стояла у причала в гавани после того, как ты обменял револьверы?

- Должно быть, Делла, - улыбнулся Мейсон, - и этот факт нанесет жестокий удар ниже пояса как окружному прокурору Гамильтону Бергеру, так и лейтенанту Артуру Трэггу. Этот факт, Делла, снимает вину с нашей клиентки, точно также, как и с нас.

- О каком ударе ниже пояса ты говоришь? - уточнила Делла Стрит.

- Представители окружной прокуратуры обнаружили револьвер среди вещей нашей клиентки. Они определенно считают, что это орудие убийства, уже готовят материалы для предоставления в суде, отослали пули, послужившие причиной смерти, в отдел баллистики. И тут они вдруг узнают, что эти пули выпущены совсем из другого револьвера.

- В таком случае из какого револьвера они выпущены на самом деле?

Мейсон потер подбородок кончиками пальцев.

- Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, - признался он. Представляется маловероятным, что они вылетели из того револьвера, что мы вернули в "Большой амбар"... но если вдруг окажется, что из него... Да, Делла, тогда мы попадем в пренеприятнейшую ситуацию.

- Что нам придется сделать?

- Черт побери, не представляю. Если я не пророню ни слова, то, скорее всего, окажусь виновным в сокрытии улик, не исключено, что соучастником после события преступления в деле об убийстве - если пользоваться юридической терминологией.

26
{"b":"50244","o":1}