Литмир - Электронная Библиотека

«…Для этого Нитокрис велела прокопать канал выше города, и таким образом река стала настолько извилистой, что, например, мимо одного селения в Ассирии она протекала трижды (название этого селения, куда Евфрат подходит три раза, Ардерикка). Еще и поныне, совершая путешествие из Нашего моря в Вавилон вниз по Евфрату, приходится трижды проезжать мимо этого селения в течение трех дней…».

Конечно, Вавилон был не только в Междуречье, но и в Египте. Все же присутствие таких географических объектов  Ассирия, Евфрат, заставляют согласиться с тем, что речь идет о Междуречье. Поэтому логично предположить, что Наше море  это Персидский залив. Правда, есть странность, что «…из Нашего моря… вниз по Евфрату…». Встанем на точку зрения комментаторов и предположим, что под Нашим морем Геродот подразумевал Средиземное море. Получается, что путешественники из Средиземного моря отправляются в Вавилон по Евфрату. Но от Средиземного моря к Евфрату и далее до места, где он судоходен, пешком надо пройти, и не мало. Маршрут вызывает недоумение, но текст как будто и предполагает этот маршрут. И все же возникают сомнения в правильности перевода. Понятно, что переводчики подгоняют текст под свое видение древней географии, то, что при этом текст становится нелепым, их не беспокоит. В Интернете можно найти другой вариант фрагмента этого текста на сайте [18]:

И приблизительный перевод: «Еще и поныне, кто путешествует из этого Нашего моря в Вавилон, в своем путешествии по реке Евфрат три раза в течение трех дней проходят это селение».

Всего лишь чуть-чуть изменили перевод и текст стал абсолютно понятен. Ни о каком путешествии вниз по Евфрату речи нет. Из какого моря можно попасть по Евфрату в Вавилон? Ответ очевиден  из Персидского залива. Логичным стал текст? Вполне. Тут же надо отметить, что это не единственное решение, позднее это станет понятно, но это не влияет на дальнейшее изложение. Замечу, что и комментаторы считают, что в этом фрагменте Наше море – это Персидский залив. Еще о переводах. Фраза: «…Последние (финикийцы) прибыли от так называемого Красного моря к Нашему морю…», – заставляет задуматься. Финикийцы прибыли от «Красного моря к Нашему морю», если речь идет о морях, то финикийцы скорее всего должны были идти по морю, но из Персидского залива (или из Красного моря) в Средиземное море не попасть (путь вокруг Африки оставляю для фантазеров, хотя есть и такие, которые этот маршрут обсуждают всерьез). Эта фраза, видимо, не понравилась и другому автору, Джорджу Роулинсону (George Rawlinson), который перевел этот фрагмент так:

«…the Phoenicians began to quarrel. This people, who had formerly dwelt on the shores of the Erythraean Sea, having migrated to the Mediterraneanmake long voyages by sea…».

Здесь уже никакого нашего моря нет, зато появляется Средиземное море и финикийцы, которые, оказывается, мигрировали туда. Если ученый-историк пишет работу на историческую тему, то ему надо знать банальные вещи: в научной литературе, а именно, при цитировании древних авторов, недопустимо заменять названия географических объектов нынешними названиями. (Это вообще, относится ко всем именам собственным). Пусть этот ученый абсолютно уверен в своей правоте, но так делать нельзя. В примечаниях, скобках, он может высказать свою точку зрения, но не более того. Надо использовать название, используемое в первоисточнике, в противном случае это будет не научная литература, а беллетристика (рис. 12).

Истоки Нила - image11_5661a00b0e4f079817b4ac01_jpg.jpeg

Рис. 12. Территория распространения финикийского языка. Из книги Шифмана «Финикийский язык»

А многие авторы именно так и поступают, навязывая свою точку зрения читателю. Нет в тексте Геродота названий Красное море, Черное море, Средиземное море, все эти названия – плод фантазии историков. (Отмечу, что Эритрейское море стали называть Красным латинские авторы, которые перевели название этого моря на латинский язык. Это пример непредумышленной фальсификации). Тут сразу возникает вопрос, для чего Роулисон искажает текст. Ответ очевиден.

В традиционной версии истории финикийцы живут, как отмечалось выше, возле Сирии и Ливана. Свои путешествия они совершают в Средиземном море, подтверждение тому памятники – финикийской письменности, обнаруженные на побережье этого моря. У Геродота часто финикийцы упоминаются вместе с Сидоном. Там, где сегодня нашли финикийские надписи, в текстах встречается название Сидон: «Я, Таббит, жрец Астарты, царь сидонян…» (Шифман И. Ш. «Финикийский язык»), – какие тут могут быть вопросы. А вопросы все же есть. Ведь все доказательство основано на том, что сочетание букв «sdn» – переводят, как Сидон. Но стоит заметить, что, например, название Судан состоит из этих же букв. Кроме того, и это главное, Сидон, который нам предлагают в качестве того самого, древнего Сидона, о котором пишет Геродот, может быть городом с таким же названием, но это не финикийский Сидон, а всего лишь его двойник. Нигде в этих самых «финикийских» текстах нет упоминания финикийцев. А анализ текстов Геродота, показывает, что у него нигде вообще не упоминается Средиземное море! Финикийцы у Геродота постоянно плавают по Эритрейскому морю, Южному, а вот перенесли эти плавания финикийцев в Средиземное море фальсификаторы от истории. Фактически найдя какие-то памятники письменности, историки объявили их «финикийскими», имея в виду финикийцев, которых упоминают многие древние авторы, но эти памятники на самом деле к финикийцам не имеют никакого отношения.

Но вернемся к Геродоту. Итак, в данном случае, под Красным (Эритрейским) морем подразумевается нынешнее Красное море, а вот Наше море  это Персидский залив. Но и тут есть подводный камень, такой же, как и в случае с Эритрейским морем. Естественно надо задать вопрос: «Не входят ли в это Наше море другие моря?» Естественно, чтобы ответить на этот вопрос надо проверить эту версию, в которой границы Нашего моря не ограничиваются Персидским заливом. Наша задача значительно усложняется. Кроме того, надо определиться с нахождением Эллады в древности. То, что греки в древности жили на востоке, этому факту есть очень много подтверждений. Здесь приведу только одну цитату из Аль-Маккаби:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

5
{"b":"458057","o":1}