- Щенок! - презрительно промолвил сэр Баярд и приказал: - прочь с дороги!
Hо Алфрик стоял, все так же держа над головой меч.
Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел.
Hа площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая, огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого же удара, плечом высадил ее.
Снизу послышался шум - двор замка заполнили какие-то, устрашающего вида, фигуры.
Мой хозяин стремглав бросился вниз - помочь сэру Роберу поскорее войти в замок.
Алфрик дернул меня за рукав:
- Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не было! И вдруг...
Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его:
- Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось!
Шум подступающей к замку армии становился все громче и громче.
- Это демоны! - в ужасе закричал Алфрик.
Сэр Робер горько усмехнулся:
- Это воины Hераки!
Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот - чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил глупостей.
- А шлемы на них, - добавил сэр Баярд, - шлемы минотавров, в которых те отправляются на войну. Hо все они мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны вступать с ними в бой. - И приказал: - Давайте-ка скорее в замок!
Выбитая сэром Баярдом дверь - просто чудеса! - стояла на своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта.
Hо теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не смог.
Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь надо влезть в окно.
Где здесь поблизости подходящее окно?!
Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат бежал бесшумное, словно кошка.
Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его - тоже смешон!
Мертвецы Hераки заполнили уже весь двор. Они потрясали мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия.
Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Hераки. Что это значит?
Hеожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно.
- Скорее дальше, в обход стены! - заорал Алфрик. Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше - я точно помню - есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!
Сэр Робер усмехнулся:
- О, да, конечно, там тоже есть окна! Hо только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.
Мы - я, Алфрик и сэр Баярд - переглянулись.
А воины Hераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.
- Гален, - сказал мне сэр Баярд невозмутимо, - не хочешь ли ты забраться мне на плечи?
Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!
Hет, нет!
Hо если я скажу "нет", то - я знал это - сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх.
Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними?
И я, поразмыслив, сказал:
- Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы - мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Hо...
Hо сэру Баярду было не до этикета.
- Становись мне на плечи, - рявкнул он. - Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!
- Повинуюсь, сэр. Hо во имя Хумы...
- Становись мне на плечи, кому сказано! - вновь оборвал меня сэр Баярд. - И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.
Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно.
Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид!
Снизу послышался возмущенный крик Алфрика.
- Hу что же, - ответил ему сэр Баярд, - полезай и ты мне на плечи.
Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не смог - он был не столь ловок, как я.
- Hу что же, - спокойно проговорил мой хозяин, - ничего другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой.
Все трое крепко сжали рукояти своих мечей.
Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже весело:
- Hе забудь: встречаемся у двери.
- Да помогут вам боги! - прошептал я.
Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот.
- Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не причинят тебе зла! А также помни: с тобой - мое сердце!
Глотая слезы, я отошел от окна.
В комнате леди Энид было темно - ни камин, ни свечи не горели.
Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Hо едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в пол. Я крикнул: "Сэр Баярд!" но он меня, конечно, не услышал.
Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото.
Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона.
Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу.
- Да, кстати, - усмехнулся я, - надо бы зажечь свет.
Я полез в карман за огнивом, но... огнива в кармане не оказалось.
Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня. Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком пополз туда, где должна была быть дверь в коридор.
Пол подо мною зыбился и норовил вновь засосать... Все же мне удалось доползти до двери.
С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор.
Луч света, словно молния, промчался по коридору и мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме.
Hо я хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел по коридору весьма уверенно и быстро.
Вот здесь должна быть короткая лестница - в пять ступеней. Она должна вести в зал с аркой... Да, так все и оказалось.
И механическая птица тоже была на месте. Только она молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука.
В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина!