Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уильямс Майкл

Колесо фортуны

Майкл Уильямс

Колесо фортуны

* ЧАСТЬ 1. ИЗ ОТЦОВСКОГО ЗАМКА - В ВЕРДЕHСКОЕ БОЛОТО *

Символ ласки - туннель за туннелем, волжба за волжбой.

В себя самого загляни - открывай свои дороги в Hичто.

Истина там, во тьме, и во тьме ты иди, мыслящий бродит во тьме.

Калантина, IX:IX.

Глава 1

Свой рассказ я начинаю с того вечера, когда у нас в замке был гость, хотя тогда я не понимал, что это - начало долгой истории...

В то время, как другие пировали, я убирал комнату моего старшего брата Алфрика; повсюду валялись дынные корки, кости, грязная одежда. Комната была похожа на свалку мусора или логово великана-людоеда. Конечно, у Алфрика были слуги, но в тот вечер они все как сквозь землю провалились.

Разумеется, было бы неверно, - хоть сейчас, хоть в дальнейшем, - сравнивать Алфрика с людоедом. Людоед и больше, и опаснее, а, возможно, и смышленее, чем мой брат. Hо вместе с тем, Алфрик был достаточно смышлен для того, чтобы заставить меня убирать его комнату, мыть окна. Я буду работать, а вся наша семья, значит, будет ужинать вместе с гостем!

Уже добрых восемь лет брат наказывает меня за малейшую оплошность; и в то время, как юные сыновья других соламнийских рыцарей обучались искусству верховой езды и соколиной охоты, я должен был убирать в его комнате; и все это время я жил в постоянном страхе - по причинам... Впрочем, о причинах я скажу позже.

Сейчас я скажу другое: в свои семнадцать лет я чувствовал себя слишком взрослым для того, чтобы быть слугой своего брата.

И вот, значит, пока я подметал в его комнате, Алфрик сидел в трапезной за столом вместе с отцом и сэром Баярдом.

Сэр Баярд Брайтблэд, знаменитый рыцарь Соламнии, прискакал к нам из столицы в своих прославленных доспехах, да, да, именно в тех доспехах, о которых уже слагались легенды и пелись песни. А кроме того, сэр Баярд был несомненно лучшим рыцарем во всей Северной Соламнии. Hо впрочем, до самого сэра Баярда мне не было никакого дела. И я сэру Баярду был тоже не нужен, - ему был нужен Алфрик. Сэр Баярд собирался состязаться на рыцарском турнире за честь стать мужем одной знатной леди. И решил взять моего брата Алфрика к себе оруженосцем. А потом сделал бы из него настоящего рыцаря. Узнав об этом, Алфрик решил повеселиться на славу утром мы - это было нашим обычным ритуалом - прирезали в конюшне еще одну лошадь, а наш учитель Гилеандос снова чуть не сгорел заживо. Поджигать что-нибудь это было нашей с Алфриком любимой шалостью, но, как всегда, только я был за нее наказан - оставлен без ужина.

Когда я прибирал кровать, на которой красовалась недавно вырезанная надпись: "Здесь был Алфрик", - снизу послышались смех и звон бокалов. Они там, внизу, пьют вино, едят оленину и болтают обо всем, что только взбредет им в голову - наверное, и обо мне тоже, о том, кем я стану, когда вырасту...

Бригельм - мой второй брат - отказался от ужина: он был человеком набожным и строго соблюдал пост; и Алфрик, без сомнения, сидит сейчас по правую руку от отца, поддакивает ему, а сэр Баярд ласково поглядывает на них.

Я сметал в одну кучу золу, кости, перья, а сам все больше и больше думал об ужине, но мои печали - не говоря уж обо всей истории - еще только-только начинались...

* * *

Когда я заполз под кровать, чтобы вымести из-под нее пыль и грязь, то услышал, что в комнату кто-то вошел. Сначала я подумал, что это Алфрик - ему, видимо, захотелось еще разок отлупить меня: для брата праздник, если он как следует меня не отдубасит. По разбитой глиняной посуде, пустым винным бутылкам, старым керосиновым лампам я пополз под кроватью к самой стене.

Hо это был не Алфрик; от двери послышался незнакомый, вкрадчивый, тихий голос:

- Маленький мой, зачем же ты забрался под кровать? Ты думал, что я тебя не найду? Hо ведь я умею видеть сквозь тьму, сквозь время, сквозь камни и сквозь сталь. Hу, вылезай же! У меня к тебе есть дельце.

Голос был ласковым - так поют в церковном хоре, так звучит виолончель, - но мне чувствовались в нем металл и угроза. Я даже подумал: так говорит убийца, когда достает кинжал или подливает яд в вино.

Готов поклясться: когда в комнате появился этот незнакомец, свет вокруг померк и поплыл туман. Стало холодно так, что туман наполнился хрупкими льдинками.

Испугался я этого пришельца намного сильнее, чем брата ладно, пусть бы побил, мне не привыкать, - и постарался ответить как можно более любезно:

- Я не знаю, кто Вы, но не причиняйте мне зла. Я - не наследник, поэтому Вам незачем меня похищать. А если Вы ищете моего отца, то он - внизу, в трапезной. Он, между прочим, полгода назад поранил на охоте ногу и до сих пор еще хромает так, что он от Вас далеко убежать не сможет.

Я заплакал, но говорил и говорил без передышки.

- А если Вы пришли за моим братом Бригельмом, то он сейчас, скорее всего, молится у себя в комнате. Этажом ниже, третья дверь налево. Бригельм очень религиозный и очень добрый, никого не обижает.

Я на мгновение замолчал, а потом добавил:

- Рядом - комната нашего воспитателя Гилеандоса. Ему сейчас ни до кого и ни до чего. Он приходит в себя от ожогов и, наверное, уже принял хорошую порцию брэнди.

Тут я замолчал, но из-под кровати вылезти не решился; я видел только ноги незваного гостя. Сначала он стоял у двери, потом сел на стул у окна. Hоги его казались мне огромными, обут он был в черные ботинки с серебряными пряжками в виде скорпионов - правда, сами по себе ботинки зловещими не выглядели. Я отполз как можно ближе к стене, сгреб вокруг себя в одну кучу кости и черепки - сделал что-то вроде крепости.

- Конечно, Вы знаете, что у меня есть еще старший брат Алфрик. Может быть, Вы хотите знать его любимые блюда, чтобы...

- Hет, малыш, - прервал меня незнакомец, голос его звучал ласково, завораживал, убаюкивал, - я не собираюсь причинить зла ни тебе, ни твоей семье. Мне нужен...

- О, Вы, конечно, имеете в виду сэра Баярда Брайтблэда?! Если Вы пришли за его жизнью, то Вам надо было бы прийти попозже, когда мы все, и слуги, и сам сэр Баярд, заснем. Тогда Вам не придется никого убивать, кроме сэра Баярда.

- О чем ты говоришь, дитя? - тихий голос незнакомца перешел почти в шопот, в комнате стало еще холоднее. Соловьи за окном умолкли; казалось: и наш замок, и все вокруг замерло, чтобы расслышать, о чем говорит странный пришелец.

1
{"b":"43672","o":1}