Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И снова раздалось жужжание. Снова Фолл переговорил по телефону с наблюдателем.

— Полтаво находится в настоящее время на холме южнее Грет-Бредли, — сказал Фолл. — Он прибыл сюда для того, чтобы встретиться с кем-то. Дежурный говорит, что он ясно разглядел его в бинокль. Потом ему удалось разглядеть какого-то человека, направившегося к Полтаво.

— Мы сами пойдем на наблюдательную вышку, — бросил Фаррингтон.

Покинув комнату, Фаррингтон отворил дверцы мнимого шкафа, который на самом деле оказался одним из многочисленных потайных лифтов, имевшихся в этом доме и приводившихся в движение так же, как и все остальное оборудование этого дома, силовой станцией.

На лифте они поднялись на вышку, оборудованную по последнему слову техники и снабженную всеми необходимыми для наблюдения за окрестностью аппаратами. Там дежурил один из рабочих-иностранцев, в задачу которого входило регулярное наблюдение за окрестностью в подзорную трубу, установленную на треножнике.

— Видите, вот он, — сказал рабочий, обращаясь к Фаррингтону.

Фаррингтон навел на указанный предмет подзорную трубу и опознал Полтаво. Но кто мог быть этот старик с седой бородой, направлявшийся к польскому графу?

Фолл осмотрел окрестности и высказал предположение, что, очевидно, это человек, которому поручено что-либо передать Полтаво.

С вышки они продолжали следить за тем, как встретившиеся обменялись письмами. Фаррингтон взволнованно выругался. Но неожиданно он увидел, что незнакомец бросился на Полтаво и опрокинул его на землю. Заметив, как блеснули наручники, он обернулся к побледневшему Фоллу и прошептал:

— Боже, Полтаво попался в ловушку.

В течение нескольких мгновений они молча глядели друг на друга.

— Он предаст нас? — спросил Фаррингтон, поняв, что доктор думает о том же.

— Он сделает все возможное, чтобы спастись. Мы должны подумать о том, что нам следует предпринять. Если они увезут его в город, то мы пропали.

— Не видно ли поблизости полиции? — спросил Фаррингтон.

Они осмотрели горизонт, но не обнаружили полицейских. Потом они обратили внимание на Смита, который вел своего пленника по направлению к дороге.

— Они направляются в коттедж, — сказал Фолл.

— Прекрасно! — взволнованно вскричал Фаррингтон, и в глазах его засветилась надежда.

— В самом деле, они идут в Мор-коттедж, — подтвердил Фолл. — Мы должны действовать.

В следующее мгновение оба сообщника уже находились в лифте и спускались в подвальный этаж.

— Вы взяли с собой револьвер? — спросил Фаррингтон.

Фолл кивнул головой.

Покинув лифт, они поспешили по низкому сводчатому коридору. На определенных расстояниях одна от другой горели лампы. Проходя мимо окованной железом двери, Фаррингтон сказал:

— Нам следовало бы вывести ее отсюда. До сих пор с нею не было затруднений?

Фолл покачал головой.

— Она ведет себя спокойно. Очень спокойная пленница.

В конце коридора виднелась вторая большая дверь. Фолл отпер ее, и сообщники оказались в темном помещении. Фолл повернул выключатель. В этом помещении не было окон, лишь серая металлическая дверь напротив. Фолл отодвинул ее в сторону, и сообщники очутились перед кабинкой лифта. Войдя в кабинку, они привели приспособление в движение и стали опускаться все ниже и ниже. Казалось, спуску не будет конца.

Но наконец лифт остановился, и Фаррингтон с Фоллом, покинув лифт, очутились в подземном, проложенном сквозь горную породу, коридоре.

То был один из подземных ходов ранее разрабатывавшихся здесь шахт. Ныне шахты были заброшены, и над одной из них и был выстроен Таинственный Дом. Фолл повернул выключатель, и электрические лампы осветили ход.

По длинному коридору были проложены рельсы, и в небольшом отдалении от них стояла каретка, приводимая в действие электричеством.

Фаррингтон с Фоллом сели в каретку. На средней рельсе, по которой шел ток, забегали синеватые искорки, и своеобразный подземный трамвай тронулся в путь.

На поворотах Фаррингтон замедлял ход, а когда ехали по прямой дороге, увеличивал скорость до предела. Так ехали в течение пяти минут. Затормозив, они покинули трамвай и очутились в помещении, схожем с тем, от которого отъехали.

И здесь имелся лифт, быстро доставивший их наверх.

— Поедем медленно, — прошептал Фолл Фаррингтону. — Мы должны избегать лишнего шума и не возбуждать подозрений. Не забывайте, что на сей раз мы имеем дело со Смитом.

Фаррингтон кивнул головой. Неожиданно лифт остановился. Они покинули кабинку, так как до их слуха доносились голоса. То беседовали Смит и Полтаво. Последний изъявлял согласие предать своих соучастников.

Потом они услышали, как прибыл автомобиль с полицейскими и Смит покинул комнату.

Хлопнула дверь, и донеслось слабое звякание замка: то Смит запер за собой дверь. Фолл сделал шаг вперед, нажал потайную пружину, и деревянная обшивка комнаты бесшумно сдвинулась в сторону, открыв проход в комнату.

Полтаво не заметил всего этого, пока перед ним не оказались оба бывших его соучастника. Взглянув на их искаженные гневом лица, он понял, что его ожидает.

— Что вы хотите? — прошептал он.

— Сохраняйте тишину, — прошептал в ответ Фаррингтон. — Или мы убьем вас.

И он поднес к его горлу нож.

— Куда вы меня ведете? — продолжал спрашивать побледневший Полтаво, чувствуя, что его игра проиграна.

— Туда, где у вас не будет возможности предать нас, — ответил Фолл.

На лице его заиграла зловещая улыбка.

Полтаво, понимая, что его ожидает по ту сторону тоннеля, забыл об угрожавшем ему ноже и громко крикнул.

Сильные руки схватили его и зажали ему рот, Потом ему нанесли сильный удар, и, потеряв сознание, он свалился на пол. Очнулся лишь в каретке, быстро мчавшейся по тоннелю.

Полтаво не пытался бежать, он понимал, что над ним витает смерть. Никто не проронил ни одного слова — безмолвно его перенесли в лифт и подняли наверх. Похитители миновали несколько коридоров и, отперев одну из дверей, втолкнули пленника в темную комнату. Когда комната осветилась, Полтаво увидел, что он находится в той же камере, в которой ему было уже суждено однажды пребывать.

Но теперь он хоть не находился во власти полиции — такова была первая его мысль, несколько успокоившая его. Здесь он целиком находился в зависимости от намерений Фаррингтона. Что он собирался сделать с ним? Как мог бы Полтаво объяснить Фаррингтону свое поведение и что мог он сказать в свое оправдание? Он не сомневался в том, что они подслушали его разговор с сыщиком. Полтаво мысленно ругал себя за свою доверчивость. Ему не следовало идти в Мор-коттедж. Но Смит должен был сам об этом подумать и не приводить его сюда после того, что здесь уже произошло. И чего ради Смит оставил его одного в комнате?

Все эти вопросы быстро сменялись в его мозгу. На сей раз здесь не спешили позаботиться о том, чтобы накормить его. Полтаво не знал, который сейчас час. Он утратил чувство времени. Не все ли равно, был ли день или была ночь? Они даже не сняли с него наручники. Освободят ли они ему руки? Что собирались они предпринять? Полтаво провел руками вдоль своих карманов. Смит тщательно обыскал его и отобрал у него оружие. Впервые за многие годы Полтаво был совершенно беспомощен и безоружен.

Неописуемый ужас обуял его. Сердце забилось сильнее, и он тяжело задышал. Он бросился к стене, пытаясь найти дверь, через которую его доставили в камеру, но, к своему удивлению, он не смог найти ее. Перед ним была сплошная каменная стена.

Не было никакой возможности спастись бегством, он был обречен на терпеливое выжидание. Полтаво не сомневался в том, что ничего хорошего нельзя ожидать от Фаррингтона: он не впервые обманывал его и злоупотреблял его доверием.

Как-то он похвалился доктору Фоллу, что ему приходилось бывать в очень тяжелых положениях, смотреть смерти в глаза и все же уходить живым и невредимым, Теперь он понимал, что никогда еще не находился в таком безнадежном положении, никогда его участь не висела на волоске, как сейчас. Он был отрезан от всего мира, находился в подвале Таинственного Дома, лишенный возможности бежать, охраняемый незримыми стражами.

34
{"b":"429155","o":1}