XVI О боги, вас, в надмирной сфере сущих, которой чище и прекрасней нет, все блага и дарящих и несущих и промыслом объемлющих весь свет, вас, кто располагает к доброй цели погоду и движение планет; и Громовержца в царственном уделе, кому всех прежде я творить готов обеты, что огнем не оскудели, благочестивейшим из голосов я воспою за светлое виденье, мне явленное в зелени лесов. Тантал и Титий – все, кто в заточенье Аидом скрыты, милых донн узрев, возликовали бы, забыв мученья. Вас, боги, сотворивших нежных дев, изящных, мудрых, милых и прелестных, вас, давших им пленительный напев, вас, благосклонных и ко мне любезных, прошу сберечь и честь их, и красу, не пожалев им прелестей телесных. И ты, кого до звезд превознесу, Амур, душе неведомый недавно, ты грубого меня нашел в лесу и возродил, и я тебе исправно служу с тех пор, как Лия песней путь открыла мне светло и добронравно, — и в том моя сегодняшняя суть; но ты, Амур, внимая восхваленьям, старайся мне и в сердце заглянуть. Тебе служа, я весь объят гореньем, какое постараюсь передать в речениях, исполненных смиреньем перед тобой; ты дал мне увидать свой луч, который брошен жгучим взором той, что твою явила благодать мне, дикому; не погрешив укором, последую я за звездою сей в благую даль под Лииным надзором. Забыв и лук, и стрелы, и зверей пугливых, я последую со страстью за девами, которых нет милей, кляня минуты, коими, к несчастью, пренебрегая, по густым лесам гонять зверей я верен был пристрастью и в чаще пропадал по целым дням. Но если впредь мне времени достанет, я не колеблясь все тебе отдам. Какой гоньбы или ловитвы станет такую благодать произвести? Какой привал меня в лесу приманит, когда мне довелося обрести и Лию, и подруг прелестных Лии? Ведь я у них, пленительных, в чести! О, дивный плен! И попади в благие я подданные царства твоего, все б не познал я радости такие. И я молю, исполнившись всего усердия, какое есть и будет, тебя и всех богов со дня сего, и пусть мои моленья вас разбудят, дабы осуществилась впредь сполна мечта, которой сердце не избудет — на вечные остаться времена здесь, где мы пребываем, – дол заветный пусть не покинет нимфа ни одна, юна, игрива, празднична, приветна, и без того пылавшая всегда, и пламенам любви не безответна. Коль Дафна или Мирра без труда добились божьей помощи, внемлите мне, кто вас не обидел никогда. Ведь стольких ваших недругов дарите вы добротой, внимая их мольбам, и к недостойнейшим благоволите — и это не противно небесам, и стало частым на земле явленьем, и небреженьем угрожает вам. Так снизойдите и к моим моленьям, затем чтоб восхищенный мой язык вещал о вас грядущим поколеньям, и царство ваше смертный бы постиг. XVII
Каждая расположилась на свой лад в прохладной тени прекрасного лавра: одна, сняв красивый венок с золотистых волос и разувшись, белоснежной ступней касалась холодных струй, другая, распустив покровы, стеснявшие руки и грудь, обмахивалась тонкой фатой, в безветрии призывая к себе прохладные дуновенья, как некогда Кефал без надежды призывал к себе скрывшуюся в чаще Прокриду[31]; третья, в изнеможенье от зноя, склонив золотистую голову на сложенную накидку, нежилась в гуще свежей травы. И, внимая тем временем пенью Амето, то и дело посмеивались и перебивали его веселыми шутками. А после того как он умолк, Лия обратилась к ним с такими словами: – Друзья, солнце еще удерживает день в равновесии, палящие лучи его не пускают нас покинуть прохладу; дремлют пастухи, чьи свирели радовали наш слух, теперь до заката мы лишены всяких развлечений, кроме тех, какими может одарить нас беседа; и ничто не подобало бы нам более в праздник Венеры, как поведать каждой о своей любви. Вы все молоды, как и я, и ничто в нашей наружности не наводит на мысль, что мы прожили свои годы, не изведав пламени этой чтимой нами богини. Беседуя, мы расскажем друг другу, кто мы, и не в убогой праздности проведем ясный день, который нельзя даровать ни сну, потатчику всех пороков, ни кормилице их, холодной лени. Согласившись, каждая обещала в придачу к рассказу нежным голосом в благочестивых стихах воспеть ту богиню, которой особо служит, и Юпитера, которому все подвластны. Замысел тотчас повлек за собой исполненье: поднявшись, нимфы уселись в круг на мягкой траве и, усадив в середине Амето, с улыбкой облекли его властью по своему произволу назначить ту, что первая поведает о своей любви; довольный столь важным порученьем, он чуть отодвинулся в сторону, чтобы видеть всех дам, и с улыбкой приказал начинать нимфе в розовом, сидевшей от него по правую руку; повинуясь без оговорок, она так приступила: XVIII – Амето, по праву не мудрейшей, но старшей, я первой, по твоему указанию, задам тон нашему милому хору, над которым мы поставили тебя главным; выслушай же наши любовные повести, и пусть наш пример наставит тебя, как усерднее повиноваться возлюбленной твоей Лии. – И, обратившись ясным лицом к подругам, она так начала: – На возвышенной равнине, омываемой волнами Эгейского моря, где расположен прекраснейший город, чье имя[32] вызвало столь долгую распрю среди богов, Марс однажды, не без взаимного согласия, похитил невинность у некой прекрасной нимфы, обитательницы того края; должно быть, страшась позора изгнанной Каллисто, она, тотчас как узнала, что могущественный бог отнял у нее непорочность, никому не сказавшись, оставила благую свиту Дианы. Однако за отнятый цвет невинности бог вознаградил ее чрево, и, когда подоспел срок, она разрешилась от бремени в своем жилище; пестуя дочку, она взрастила ее до поры замужества в блеске счастливой красоты; и уж какая тому была причина, не знаю, – то ли девочка родилась без волос, то ли в младенчестве лишилась их от недуга, – только назвала она дочь Котруллой[33]. И как драгоценность берегла ее до положенного срока, когда выдала замуж за юношу из знатной семьи. Родом он был из тех же мест и принадлежал к семейству, которому в этом крае некогда была вверена власть божественной птицей[34], отчего и пошло его и поныне славное имя; юноше так пришлась по душе нареченная, что, оставив имя свое и предков, он принял имя супруги, увековечив его в потомстве, которое щедро даровала ему Люпина. Произойдя от него, в том же пышнейшем городе родился и мой отец; почтенный доспехами рыцаря, он был именитейший среди тех, кто правил общественными делами, и, живя в достатке, взысканный богами, меня, ими дарованную дочь, нарек Мопсой. Видя, что я, еще маленькая, уже обещаю стать красивейшей, он посвятил меня Палладе[35]; благосклонно приняв меня в священных гротах[36], выбитых копытом коня, рожденного от Горгоны[37], она допустила меня в собрание муз, где я вкусила Кастальских струй и твердой рукой искала вершины Кирры[38], пытающей звезды; благоговейно почитала я бледные лики мудрейших, жителей тех высот, и нередко, когда Аполлон пел под звуки кифары, я внимала ему в кругу девяти муз. Но вот я достигла возраста, положенного для супружества, отец мой, должно быть, по внушенью Юноны, счел мою наружность достойной объятий и, как благочестивый родитель – хотя благ был замысел, но не его исполненье, ибо доволен был тот, кто брал, но не та, кого отдавали, – в ожидании внуков сочетал меня священными узами брака с одним человеком, усердно служившим Вертумну. Но как я подумаю о том, кто мне, нестроптивой, послушной родительской воле, достался в мужья, так находит на меня страх: не даром он носит имя того, кто пятым после Юлия Цезаря[39] взошел на монарший престол – весь мир со скорбью дивился его поступкам, а более всех вскормившая его мать[40], которой худо пришлось от сына, не оттого ли, что в попечениях о его же благе учинила злодейство над Клавдием и Британником. вернутьсяКефал… призывал… Прокриду… – Кефал – афинский охотник; его жена Прокрида, ревнуя его, стала исподтишка следить за ним; однажды, приняв притаившуюся в чаще Прокриду за дикого зверя, Кефал поразил ее волшебным дротиком, не знавшим промаха (см. Овидий, Метаморфозы, VII, 661—865). вернуться…город, чье имя… – Афины; по преданию, право назвать город в свою честь вызвало распрю между Афиной и Нептуном. вернутьсяКотрулла. – Вероятно, Боккаччо возводит это имя к греческому «kourias» – стриженый. В хронике Виллани упоминается женщина по прозвищу La Tosa – стриженая. вернуться…божественной птицей… – то есть орлом, символом власти. Муж Котруллы происходит, таким образом, из семейства Visdomini или Vicedomini – по определению биографов Боккаччо. вернуться…посвятил меня Палладе… – Мопса, посвященная богине Палладе, олицетворяет здесь первую из основных добродетелей – Мудрость. вернуться…в священных гротах… – гротах горы Геликон, посвященной поэзии. вернуться…рожденного от Горгоны… – Имеется в виду конь Пегас, вышедший из головы Горгоны. вернутьсяКирра – одна из вершин Парнаса, обитель Аполлона. вернуться…кто пятым после Юлия Цезаря… – Нерон. вернуться…вскормившая его мать… – Агриппина, отравившая мужа Клавдия и лишившая власти пасынка Британника, подверглась жестоким преследованиям со. стороны Нерона. |