Потом, как бы ошеломленный, он перенес внимание на другую, восхваляя ее наряд, манеры и красоту, достойную божества, и, не будь рядом Лии, он почел бы красавицу ей равной. Облаченная в зеленую ткань, она сидела, держа в руке стрелу, отроду не видел Амето такого изящества; ее белокурые волосы, ни с чем не сравнимые цветом, большей частью были умело собраны длинными прядями над каждым ухом, а прочие заплетены в пышные косы, ниспадающие вдоль шеи; перекрещиваясь и расходясь, одна вправо, другая влево, они поднимались к темени белокурой головки, после чего снова спускались книзу, а оставшиеся их концы были упрятаны в косы, поднятые кверху; сверкая золотой нитью и вплетенными жемчугами, они лежали но своим местам так, что ни один волосок не нарушал устроенного порядка; тонкая фата, мягко колеблемая ветерком, не утаивала от взоров ни единой пряди. На волосы был возложен венок из пышной листвы, разукрашенный алыми и белыми розами и другими цветами, удерживаемыми блестящей золотой нитью, и он преграждал путь солнечным лучам не менее, чем данайцам их волосы. Расположившись в тени, она чуть сдвинула венок, открыв взорам ослепительный лоб, окаймленный черной лентой, должной границей отделяющей его от золотистых прядей; и Амето восславил его, видя, как он округл и широк. В нижней его части, расходясь, выгибались две темнее сумрака тончайшие брови, меж которыми сверкая белизной радостный промежуток; под ними сияли прелестные лукавые глаза, чей дивный свет слепил Амето, не позволяя в них проникнуть и узнать, кто обитающий там повергает его в трепет, подобный тому, что он испытал, узрев глаза Лии. Страшась ее глаз, он отвел свой взгляд и устремил его ниже, туда, где радовал взор нос, не вытянутый, не крупный и не маленький, а как раз такой, какой подобает красивому лицу, и щеки цвета молока, куда только что упала капля крови, коими Амето восхищался без конца; усиленный жарой, этот цвет разлился по ее лицу, но не более, чем это пристало женщине, так что теперь, сидя в тени, она была подобна восточной жемчужине. Ее пунцовый рот походил на пунцовые розы меж белых лилий, обещая без меры приятные поцелуи. Подбородок ее, не выпяченный, но округлый и с ямочкой посредине, достоин был благосклонного взгляда и подобно ему белая стройная шея и нежное горло, прикрытое зеленой накидкой, которая, впрочем, нисколько не прятала груди, обнажаемой покроем наряда; грудь же ее, соразмерная и полная, под стать плечам, достойна была того, чтобы часто выдерживать любовную ношу; все это Амето оглядел жадным взором. Рассмотрев приметливо то, что видно, к скрытому он обратил не взгляд, а воображение. Спустившись взглядом пониже открытой части груди, он приметил, как чуть приподымается ткань и, мысленным взором с радостью проникая под одежды, догадался, что тому служит причиной, ощутил сокрытые прелести не менее сладостными, чем они есть на самом деле. Столь же прекрасны были и руки, туго стянутые от плеча до кисти и в некоторых местах схваченные замысловатыми пряжками, и красивейшие пальцы, украшенные множеством колец, и одежды, с прорезями от подмышки до пояса, стянутые подобными же пряжками, что позволяло увидеть всю ее дородность. Проникая в прорези взглядом, Амето силился разглядеть то, что белоснежное одеянье, находящееся под зеленым, мешало ему видеть, и ясно постигал, что лучший плод из всего, что он узрел, таился среди того, что скрыто и чем, мнил Амето, никому, кроме Юпитера, не дано обладать. Оглядывая ее множество раз, он слагал ей во славу не меньше похвал, чем удостоилась прекрасная Киприда[28], и про себя оплакивал грубую жизнь в лесах, скорбя о том, что так долго от него были скрыты величайшие из наслаждений, XIII Пока Амето разглядывал, изучал, разбирал и мысленно подтверждал дивную красоту подошедших нимф, Теогапен умолк, порадовав дам, и Лия обратилась к нему с такими словами: – Да вознаградят тебя боги за высокий труд, ты усладил наш слух своим стихом, как истомленного благодатный сон на зеленой траве и как жаждущего прозрачный студеный источник.
Теогапен ничего не возразил на похвалу, но прислушался к толпе заспоривших пастухов и пригласил дам выслушать и рассудить их пренье. Тут один из них, Акатен, пастух, пришедший из Академии, стал хвастаться, будто он превзошел всех в сноровке пасти стада, да еще вызвался доказать это, состязаясь в стихах с Альцестом, пастухом из Аркадии; тот согласился в стихах же ему ответить, и оба, изготовившись, стали друг против друга. По общему согласию, приговор вверили внимающим дамам, после чего Теогапен вызвался помочь стихам напевом своей свирели и приготовил победителю пышный венок. Раздув горло и выпятив щеки, он послал в скрепленные воском тростинки долгий выдох, разрешившийся широким звуком, пробежал проворными пальцами по скважинам, наигрывая приятную мелодию, и кивком распорядился Альцесту начинать, а Акатену сменять его в свой черед. И Альцест начал: XIV Альцест. Едва лишь из Аврориного лона выходит Гелиос, своих овец веду я в горы по тропинкам склона; и, пастбища достигнув наконец, отыскиваю им траву по вкусу, в какой еще не хаживал косец. Послушны, смирны, недоступны гнусу — они в горах тучнеют таково, что не уесть и волчьему прикусу, [29]Акатен. А я держусь обычая того, какой у сицилийцев в обиходе — пастух толковый предпочтет его. Чем утомлять овец на переходе по горным кручам, не избрать ли дол, как более привычный их природе? И корм хорош – куда бы ни пришел, и в молоке всегда такой достаток, что не вместит удоя и котел. Ягнятам – сколько б ни толкали маток — не выпить и толику, а ведь их не перечесть в моих стадах, ягняток. А волк загубит одного-двоих — от этого я тоже не внакладе; приплод обилен на лугах моих. Овечек вывожу я по прохладе и вовсе не стегаю их прутом ни для острастки, ни привычки ради; насытившись на пастбище, гуртом они к ручью спускаются напиться и вновь пасутся, чтобы пить потом. И вам, аркадским, с нами не сравниться; у вас-то и овец наперечет, того гляди, их можете лишиться. У вас не то что корма, но и вод в достатке нет – а похвальбы немалы, — мол, вы одни – пастушеский народ. Альцест. Обильны влагой горные привалы, чиста вода ключей и родников, буравящих расселины и скалы. Твои же тянут с низких бережков водицу с илом, сколько не повадно, и мрут от корчей либо червяков. Притом они строптивы, дики, жадны, что ни попало на лугу едят, не столько травоядны, сколь всеядны; такой пастьбой они себе вредят — и молоко от этого дурное и мало чем полезно для ягнят. Но горная трава совсем иное творит образованье молока, и нет его вкусней, когда – парное; и пусть дорога на верхи тяжка, зато уж корм отменно благотворный, и трав Локусты нет наверняка. И множит плодовитость воздух горный ведь каждая вторая тяжела, и весь приплод здоровый и отборный. И коль овца всю жизнь в горах жила, то никаких укрытий ей не нужно, и солнце ей не причиняет зла. А если жарко очень уж и душно, я за свирель веселую берусь, и овцы мне внимают простодушно. И спать-то иногда я не ложусь, от ветра их ночного сберегая, и равно о любой всегда пекусь. Акатен. Ночлегами я не пренебрегаю, а вот свирель мне вовсе ни к чему и овцам тоже, так я полагаю. У них свои дела, и посему, отару поручив господней воле, я набиваю брюхо и суму. Но если приглядится кто подоле к твоим с моими – заключит впопад, что у меня овец куда поболе; забота наша – умноженье стад, а у тебя – пусть хороши, да мало, причем прибыток менее затрат. Ну, что ответишь? Видно, в цель попало сужденье очевидное мое. Альцест молчит – молчанье знак провала. Альцест. Твои слова – притворство и вранье, поэтому, тебе, же в посрамленье, бахвальство развенчаю я твое. Ты первый стал сегодня в нашем пренье богатству и скоту вести подсчет, а мы ведь о пастушеском уменье решили петь, но умный разберет, кто высказался тут по сути дела, а кто из нас невесть о чем поет. Акатен. Выходит, спору нет еще предела? Но если стадо больше, то пастух со стадом управляется умело. Альцест. С большим приплодом жди больших прорух; от волка ли, от порчи неминучей — но многие, увы, испустят дух. Мои ж числом поменьше – но живучей, и хищник на вершинах их неймет, им не страшны репьи и корм колючий, и в стороне от вредных нечистот белы они и знают превосходно меня, который их пастись ведет. Акатен. Рассказывай, приятель, что угодно, но я в долине больший прок имел, пока в горах бродил ты сумасбродно. Кто воспретил бы, если б я хотел подняться в горы, где своей скотине ты чуть не райский приискал предел? Альцест. Увы, тебе судьба пасти в долине: набив травою сорной животы, твои обжоры не дойдут к вершине. Акатен. И грубы эти речи и пусты, и обо мне болтаешь что попало, в лесах дремучих одичавший, ты. Альцест. В лесах дремучих я узнал немало, меня вскормили Музы в сердце гор, тебе ж таких кормилиц недостало. И сам ты груб и утверждаешь вздор, как тот, кто лучших доблестей не знает; умолкни же, послушай приговор тех, кто стиху неладному внимает; ведь ты свою науку здесь никак не защитил – то всякий понимает. Мир не слыхал еще подобных врак — твой замысел нехитр, хотя подспуден. Ты овцам не пастух, а главный враг и по миру пойдешь и нищ и скуден. вернуться…не уесть и волчьему прикусу. – Спор пастухов имеет аллегорическое значение: овцы, тучнеющие на добром корме, не устрашенные волком, олицетворяют христианские души, укрепленные добродетелями и торжествующие над пороком. |