День отрадных встреч с друзьями вспоминай! Все, что было теми днями, вспоминай! Ныне верных не встречается друзей, – Прежних, с верными сердцами, вспоминай! И когда от горя горечь на устах, Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай! Всех друзей, не ожидая, чтоб они Вспоминали тебя сами, вспоминай! О душа моя, в тенетах тяжких бед Всех друзей ты с их скорбями вспоминай! И, томясь в сетях настигнувшего зла, Правды их назвав сынами, вспоминай! И когда польются слезы в сто ручьев, – Зандеруд с его ручьями вспоминай! Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей, Их скрывавших за замками, вспоминай! Перевод К.Липскерова В царство розы и вина – приди! В эту рощу, в царство сна – приди! Утиши ты песнь тоски моей: Камням эта песнь слышна! – Приди! Кротко слез моих уйми ручей: Ими грудь моя полна! – Приди! Дай испить мне здесь, во мгле ветвей, Кубок счастия до дна! – Приди! Чтоб любовь дотла моих костей Не сожгла (она сильна!), – приди! Но дождись, чтоб вечер стал темней! Но тихонько и одна – приди! Перевод А.Фета Мне вечор музыкант, – да утешится он! – Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон. Всей чоскою людской тосковала свирель. И на мир ниспадал ее трепетный стон. Но предстал предо мной виночерпий, чей лик Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен. Он восторг мой постиг, он подлил мне вина, И я молвил, ища в чаше сладостный сок: «Ты от зла бытия избавляешь меня, – И да будет к тебе милосерд небосклон!» Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто [127] : Ячменя не ценней жемчуга их корон. Перевод К.Липскерова Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, – О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется. Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных: В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется. Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь: Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется. На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся: Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается. Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза, Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность вернется. Перевод А.Кочеткова Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, – Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес. Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, – О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос! Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, – Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез! Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос? В силок сердечности милой попасться может мудрец, – Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос? Других изъянов не знаю в живой твоей красоте, Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз! Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес! Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль, Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос? Перевод А.Кочеткова Долго ль пиршества нам править в коловратности годин? Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один. Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи: Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин. Не дивись делам превратным, колесо судеб земных Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин. Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки черепов И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин. Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал [128] ? Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин? И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан – Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин? Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке, В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин. Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина. Мы с тобою клад поищем в этом городе руин. Ведай, воды Рукнабада и прохлада Мусаллы Говорят мне, что пускаться в путь далекий пет причин. Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн: Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин. Перевод К.Липскерова На сердце роза, на губах лозы душистый сок. Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног. Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день. Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек. Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно, Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок. Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш, В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог. Перевод Т.Спендиаровой |