Одиночество мое! Как уйти мне от тоски! Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски. Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен! Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги. О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб. Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки… Но, увы, я не один! Сто соперников грозят: Сто весенних ветерков оплели твои виски. Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол. Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески. Сердце бедное в крови от познания вещей… Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки. Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня. В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски. Но донесся аромат приближенья твоего! Надо мной опять луна, нет и не было тоски… Перевод И.Селъвииского Лекарю часто нес я моленья, – Все ж он скитальцу не дал исцеленья. Вымолви розе, колющей пташку: «Как не стыдишься ты преступленья!» Другу поведай тайную муку Иль в исцсленьи жди промедленья. С ликом влюбленного лику любимой Сблизиться, боже, дай повеленья! Боже! Над яством лакомым, близким Буду ль я вечно ждать утоленья? В мир не неслись бы вопли Хафиза, Если б он старцев чтил наставленья. Перевод К.Липскерова Блеск твой век непрестанным да будет! Лик – цветущим тюльпаном да будет! Жар любви в моем преданном сердце День за днем постоянным да будет! Кипарис, точно «нун» пред «алифом», Перед девственным станом да будет [126] ! Жемчуг слез твоих вызвавший недруг Навсегда бездыханным да будет! От печали занывшее сердце Беспокойным и странным да будет! Для влюбленных день встречи с тобою Дальним, тщетно желанным да будет! Рот рубиновый – радость Хафиза – Для других ятаганом да будет! Перевод В.Звягинцевой Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи! Стоя зычною речью о тоске расскажи. Но скажи осторожно, ты ее не печаль. Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи. Перевод К.Липскерова Душа – лишь сосуд для вмещенья ее, И в зеркале глаз – отраженье ее. Вовек я главы ни пред кем не склонял, – Ниц падаю в миг приближенья ее. Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан, Вам – небо, а мне – постиженье ее. Был в мире Меджнун, – мой черед наступил, Повторна судьба и круженье ее. Сокровище нег – вот влюбленных страна, Вся доблесть моя в достиженьи ее. Не страшен душе сумрак небытия – Не видеть бы лишь в униженьи ее! Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, – Нежданное преображенье ее. Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, – В груди его – изображенье ее. Перевод В.Звягинцевой Ушла любимая моя, ушла, не известила нас. Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз. Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви, Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз. Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна! Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз! Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка… Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас… Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви: Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои: В очах моих отражено созвездие любимых глаз. И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо: Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас. Перевод И.Селъвинского Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я. О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я? Любимая! напиток мой – желание тебя, – И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я. Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой, Запутался, как соловей, в сетях опасных я. Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать, Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я. Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль? С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я. Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос. Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я. Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, – Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я. Перевод В.Звягинцевой Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и роза Из земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему? Встану я над могилой, как весеннее облако, плача, Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму. Перевод К.Липскерова |