— Я хочу, чтобы вы одевались и вели себя, как подобает будущей маркизе, и к тому же старательно изображали влюбленную невесту.
— Вы требуете слишком многого, — поежилась Бет. Он прижал ее к себе так сильно, что ее нежные груди расплющились о его торс, и улыбнулся улыбкой завоевателя.
— Взамен я освобожу вас от своего общества и внимания навсегда, за исключением тех случаев, когда нам придется разыгрывать комедию на людях. Ведь именно этого вы и хотите, не так ли, Элизабет?
Бет, не задумываясь, согласилась. Сейчас главное — любыми средствами переломить эту ситуацию, в которой она оказалась и которая в любой момент могла выйти из-под контроля.
— Я согласна. Отпустите меня.
— Значит, так тому и быть. — Он опустил руки и отстранился от нее.
Бет, как ошпаренная кошка, бросилась прочь из конюшни, прочь от него. Но он все-таки успел схватить ее за руку. Она обернулась.
— Элизабет, наш договор вступает в силу с этой минуты. — Он предложил ей руку, и она покорно приняла ее. Они степенно вышли из конюшни и направились к дому.
* * *
Джарвис видел, как они уходили. Он уже мысленно распростился с местом, да и с самой жизнью, прежде чем осмелился вмешаться, но поступить иначе просто не мог. Когда-то он обучал юного маркиза седлать его первого пони, и от него мальчик многое узнал о лошадях. Арден всегда был хорошим парнем, но мог взбеситься, если ему перечили. Давным-давно герцог наделил Джарвиса полномочием отшлепать маркиза, если тот выкинет какую-нибудь глупость. Джарвис хорошо помнил тот день, когда приложил маркиза кнутовищем за то, что он попытался сорвать свою злость на лошади.
Мальчишка тогда побежал жаловаться отцу, и герцог лично пришел на конюшню, чтобы осмотреть избитое животное. Тогда же он приказал Джарвису отвесить маркизу еще шесть ударов здесь же, во дворе конюшни. Потом все забылось, и маркиз не затаил на него зла. Жаль, что теперь никто не вправе отхлестать его кнутом за то, что он безобразно обращается с такой милой леди, как мисс Армитидж. Как же, любовная ссора! Странно, однако, он проявляет свою любовь.
Джарвис сокрушенно покачал головой и вернулся к своим лошадям. Что ни говори, у лошадей больше здравого смысла, чем у людей.
Глава 7
Попрощавшись со своим женихом, Бет, как всегда, укрылась в библиотеке.
Похоже, он поверил в то, что она девственница, но лучше относиться к ней не стал. Интересно, что он теперь о ней думает? Знания об интимных отношениях между мужчиной и женщиной, почерпнутые из не подвергавшихся цензуре литературных произведений, показались ей никчемными и бесполезными. В действительности все обстояло так, что, если человек уверенно чувствует себя в ванне, это не означает, что он готов к плаванию в открытом море.
Она не хотела, чтобы ее целовали, ненавидя. Что, если ей придется делить супружеское ложе с мужчиной, охваченным этим чувством?
И снова слезы выступили у нее на глазах, и снова она не дала им пролиться. Она не может позволить себе превратиться в слезливую истеричку. Ей необходим человек, которому можно довериться, у кого можно спросить совета. Обращаться к мисс Маллори не имело смысла, потому что она просто велела бы ей вернуться домой и выкинуть из головы все эти глупые мысли о браке. К тому же Бет интуитивно чувствовала, что житейская мудрость этой благородной леди мало чем отличается от ее собственной.
Герцогиня представлялась ей единственной мудрой женщиной, безусловно, заслуживающей доверия, но открыться перед матерью маркиза казалось ей немыслимой затеей.
Оставалось лишь выполнять требования маркиза и держаться впредь с безупречным достоинством, как подобает знатной даме, чтобы он поверил в конце концов в то, что она вовсе не такое чудовище, каким предстала перед ним в первые дни.
Интересно, как маркиз представляет себе тех мужчин, которые, по его мнению, окружали ее? Бет чуть не рассмеялась, вспомнив этих мужчин.
Мистер Ратерфорд, викарий, который покраснел как маков цвет, когда ему однажды пришлось отцепить край ее юбки от розового куста; мистер Грейнджер, философ, который как-то раз набрался храбрости и поцеловал ее в губы, а потом долго извинялся за недопустимую фривольность и в конце концов бесследно исчез; доктор Карнавен, который лечил учениц в пансионе мисс Маллори. Доктор вертелся вокруг нее целый год, после чего заявил, что недостоин ее, потому что обуян земными страстями, и женился на какой-то топорной вдовушке.
И вдруг в памяти у нее всплыла картинка, которую она видела в одной из самых откровенных книг мисс Маллори, запертых от учениц на замок. На ней были изображены Марс и Венера. Полуобнаженная Венера лежала на коленях у Марса, который гладил ее пышную грудь.
Господи! Неужели маркиз думает, что она когда-либо в своей жизни позволяла делать с ней это? С кем — с мистером Ратерфордом? Бет прижала ладони к пылающим щекам. Как она сможет теперь смотреть ему в глаза? Несомненно, такие вещи могли твориться только в варварские времена.
В этот момент в библиотеку вошла герцогиня.
— Я знала, что найду вас здесь, моя дорогая… — Она замерла, сделав несколько шагов, и недоуменно взглянула на застывшую посреди комнаты Бет. — Что-нибудь случилось, Элизабет?
— Всего лишь небольшой нервный срыв, ваша светлость, — ответила Бет, понимая, что другому объяснению герцогиня просто не поверит.
— Надеюсь, причина не в Люсьене? — тревожно посмотрела на нее Иоланта, подходя ближе. Бет почувствовала, что щеки у нее разгорелись еще жарче. — Вообще-то он очень неплохой человек, но иногда с ним бывает трудно. Это качество он унаследовал от своего отца.
— О, — только и могла вымолвить Бет, пораженная тем, с какой легкостью герцогиня говорит о настоящем отце маркиза.
— Между нами не должно быть запрещенных тем. — Герцогиня улыбнулась своей обычной, несколько грустной улыбкой. — Сент-Бриак был очень эмоционален. Вулкан страстей, взрыв неконтролируемых эмоций. Он предложил мне руку и сердце, но я ему отказала. Он был слишком… импульсивен.
Так вот откуда у маркиза такой вспыльчивый характер!
— А теперь я должна выйти замуж за его сына, — подытожила Бет.
— Уверяю вас, Элизабет, Люсьен не так уж похож на него. Он похож и на меня, а я достаточно практична и рассудительна. Кроме того, маркиз всегда старался походить на герцога, а уж тот, поверьте мне, полная противоположность Сент-Бриаку.
Бет и раньше догадывалась, что герцога и его жену связывает глубокое чувство, тщательно скрываемое под маской внешней отчужденности. А теперь, после слов герцогини, она уверилась в этом окончательно. Но тогда почему они избегают друг друга? Она попыталась представить себе эту супружескую чету в… Но тут же обуздала разыгравшееся воображение.
— Скажите, Элизабет, не расстроил ли вас Люсьен чем-нибудь? — спросила герцогиня.
— Меня расстраивает та ситуация, в которой мы все оказались, ваша светлость. Если бы сейчас на месте маркиза оказался другой мужчина, было бы то же самое. — Произнося эти слова, Бет отдавала себе отчет в том, что лжет. Маркиз обладал уникальным даром выводить ее из себя.
— Ну что ж, — пожала плечами рассудительная герцогиня. — Мне жаль, но, боюсь, я сейчас тоже вас огорчу. Мы ожидаем наплыва гостей, к тому же скоро состоится бал. И если вы не хотите стать объектом всеобщих насмешек, то мы вместе с вами закажем для вас новый гардероб. Люсьен говорит, что вы не станете возражать.
Бет оглядела свое простенькое желтое платье. Она не считала его шикарным, но оно было вполне приличным.
— Хорошо, — вздохнула она. В конце концов, она ведь дала слово маркизу. — Но я хочу, чтобы мое мнение тоже учитывалось.
— Разумеется! — радостно согласилась герцогиня. — А теперь пойдемте.
Бет уже имела возможность убедиться, что герцогиня весьма подвижная и энергичная женщина, но сейчас она с такой скоростью устремилась вперед, что Бет приходилось почти бежать, чтобы поспеть за ней. Не останавливаясь, герцогиня отдала приказ лакею, встретившемуся на их пути, немедленно отправиться на поиски старшей белошвейки.