Литмир - Электронная Библиотека

Наблюдая за Мэтью и Джеммой, Кларисса думала о том, что рядом с братом, осторожно направляющим ее в нужную сторону, танцевать ей будет гораздо легче. Она отпила еще один глоток шампанского, но внезапно у нее во рту пересохло, и она залпом осушила весь бокал. Если бы только ей удалось найти укромный уголок и еще раз изучить свое руководство по танцам, она бы точно справилась.

Протиснувшись сквозь толпу, Кларисса отошла к стенке и, убедившись, что никто на нее не смотрит, вытащила из потайного кармана книжечку в кожаном переплете, а затем, поставив пустой бокал на оказавшийся поблизости столик, погрузилась в чтение, стараясь воспроизвести в памяти наиболее часто встречающиеся шаги.

– Мисс Фаллон?

Глубокий мужской голос показался ей немного знакомым. Застигнутая врасплох, Кларисса почувствовала себя школьницей младших классов, пойманной за непристойным занятием, и в ужасе застыла, сжав в руках злополучный томик. Потом она осторожно подняла глаза...

О, дьявол! Тот самый незнакомец с улицы! Выдаст ли он ее секрет или будет молчать?

Кларисса внимательно посмотрела на мужчину. Она готова была молить о пощаде, но плотно сжатые губы незнакомца и его упрямо выступающий вперед подбородок не предвещали для нее ничего хорошего. Впрочем, искрящиеся карие глаза говорили о его чувстве юмора, но скорее всего он никогда не позволял никому заглянуть к нему в душу и всегда был настороже. Облаченный в смокинг, безукоризненно белую сорочку и коричневые панталоны, этот загадочный джентльмен выглядел также притягательно, как и в повседневной одежде, и сердце Клариссы заколотилось сильнее.

Пока она раздумывала, что теперь делать, незнакомец продолжил:

– Надеюсь, вы позволите пригласить вас на танец? Моя кузина будет счастлива надлежащим образом представить нас друг другу.

Он что, смеется? Кларисса едва сдержалась, чтобы не высказать все, что она думает о его чувстве юмора! Это было бы ужасно безнравственно.

Она все еще сжимала в руках книгу.

– Вы очень... очень любезны, но я жду здесь брата, – запинаясь, пробормотала девушка, неловко пытаясь спрятать книжечку в карман.

– Я Уитби...

– О Боже! – стоявшая неподалеку дама отчего-то стала судорожно вытирать пятно от вина, случайно пролившегося на ее платье.

Уитби повернул голову, и Кларисса заметила шрам на его левой щеке. Но вовсе не это было причиной того, что ее сковал ледяной ужас. Граф Уитби, кузен леди Холстон – могущественный человек, о котором с таким придыханием говорили дамы за чаем у леди Габриэль, собственной персоной! И этот же человек видел ее переодетой в служанку... Господи, помоги!

Оцепеневшая от ужаса Кларисса выронила из рук книгу, и она упала на полированный пол с громким стуком, эхо от которого, казалось, прокатилось по всему залу.

Граф Уитби медленно повернулся, его губы были плотно сжаты, глаза смотрели холодно. Как и любой другой джентльмен на его месте, он наклонился, чтобы поднять книгу. Кларисса попыталась опередить его, и тут почувствовала, что ноги ее подгибаются...

Шум от ее падения не шел ни в какое сравнение с шумом, который произвела книга. Должно быть, фортуна отвернулась от нее, потому что в этот самый момент музыканты заиграли тише, а стоявшие вокруг гости тут же обернулись. Послышался короткий смешок, затем еще один, а потом в наступившей неестественной тишине отчетливо раздался негодующий возглас Клариссы:

– Черт побери!

Глава 4

Клариссе показалось, что сказанная ею непристойность эхом прокатилась по всему залу. Доминик закрыл глаза. Неужели эта девица не только не может устоять на ногах, но даже не способна держать язык за зубами? Возможно, она и благородного происхождения, но очевидное отсутствие грации в ее движениях в совокупности со скандалом на Сент-Джеймс-стрит, свидетелем которому он оказался, не сулили ничего хорошего. Как он сможет помочь ей, если она сама не умеет себе помочь?

Впрочем, возможно, она так разнервничалась из-за его шрама? Доминик знал, что левая половина его лица выглядит довольно уродливо, но еще ни одна женщина не падала из-за этого к его ногам. Мисс Фаллон выставила на посмешище их обоих.

Граф глубоко вдохнул и, стараясь скрыть раздражение, склонился над Клариссой:

– Мисс Фаллон, надеюсь, вы не ушиблись?

Кларисса сидела, уставившись в пол, не обращая внимания на протянутую ей руку, словно не могла поверить тому, что произошло.

Доминик откашлялся.

– Мисс Фаллон, с вами все в порядке?

Еще несколько гостей повернулись в их сторону, и даже те, кто находился в центре, заметили сидящую на полу девушку. В ту же минуту статный мужчина с загорелым лицом отделился от танцующих и быстро двинулся в их сторону, за ним спешила элегантная леди.

– Кларисса, что случилось? Тебе нехорошо? Капитан Фаллон подозрительно посмотрел на графа, и Доминик понял, что просто обязан что-то сказать.

– Мне кажется, девушка оступилась, – попытался он объяснить ситуацию.

– Ты можешь встать, дорогая? – участливо спросила Джемма и наклонилась, помогая Клариссе подняться на ноги.

Покраснев до корней волос, Кларисса кивнула. Она по-прежнему молчала и крепко сжимала в руках крошечную книжечку, что очень удивило Доминика.

– Думаю, семья окажет вам надлежащую помощь, мисс Фаллон, – спокойно произнес граф. – Надеюсь, нам все же представится возможность потанцевать немного позже.

Кларисса молча кивнула, и это еще больше удивило Доминика. Она должна была обратить все в шутку или хотя бы сделать вид, будто упала в обморок. Леди всегда может достойно выйти из неприглядной ситуации с помощью обморока. Но сообщить это мисс Фаллон Доминик уже не мог.

Стараясь сохранять выдержку, он вежливо поклонился, и дамы удалились в переднюю, чтобы избежать любопытных взглядов присутствующих. Капитан Фаллон последовал за ними.

Жестом подозвав лакея, Доминик велел принести ему вина, и в этот момент к нему подошел посмеивающийся Голстон.

Черт бы его побрал! Доминик чуть не поперхнулся.

– Думаю, обстоятельства складываются не в вашу пользу, – язвительно заметил молодой человек. – Или это барышня не слишком хорошо держится на ногах? И правда, «упавшая»[6] мисс Фаллон.

Стоящий рядом полный мужчина в зеленом фраке рассмеялся.

– Не так громко, – раздраженно произнес Доминик. – Вы хотите сделать мое задание невыполнимым? Если так, то вы играете нечестно.

– Извините. – В глазах Голстона не было ни капли раскаяния. – Несколько неосторожных слов, и пожалуйста. Просто удивительно, сколько от них неприятностей.

Доминик нахмурился:

– Знаете, я ведь уже танцевал с вашей кузиной мисс Мопер. Я был с ней чрезвычайно любезен. Кажется, она уже забыла о моем неосторожном замечании, сделанном несколько недель назад.

Разговаривая с Голстоном, Доминик краем глаза наблюдал за происходящим вокруг. Мужчина в зеленом фраке о чем-то сказал двум любознательным леди, и те сразу рассмеялись. Неосторожное замечание Голстона в мгновение ока облетит всех, с беспокойством подумал Доминик.

– Еще раз, Голстон, если вы будете намеренно компрометировать в глазах общества известную нам леди, на кону окажется нечто большее, чем глупое пари, и нести ответственность за все будете вы.

Веселость мигом сошла с лица молодого человека, и он растерянно пробормотал:

– Когда у вас такое выражение лица, я боюсь, что вы в любой момент броситесь на меня со шпагой. Все, уже исчезаю. И не беспокойтесь, я нем как рыба.

Запоздалое обещание, подумал Доминик, когда Голстон растворился в толпе. Вероятнее всего, он лишь впустую потратит время с этой девушкой. И чего ему взбрело в голову, что он сможет изменить ее? Доминик знал ответ, но это не облегчало его положения. Впрочем, возможно, в этом зале есть другая леди, жизнь которой ему суждено испортить.

Заметив, что к нему направляется хозяйка вечера, Доминик обернулся.

вернуться

6

Игра слов: «упавшая» по-английски «fallen».

12
{"b":"3249","o":1}