Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

2. В этом состояло долготерпение Божие, чтобы человек, пройдя по всему и получив познание нравственности, потом достигнув воскресения из мертвых и опытом узнав, от чего он освобожден, всегда был благодарен к Господу, получив от Него дар нетления, чтобы более любить Его, ибо кому более отпущается, тот более любит (Лк. 7:43), и познал себя самого, что он смертен и немощен, и уразумел Бога, что Он столь бессмертен и могуществен, что дарует и смертному бессмертие, и временному вечность, и понял все прочие совершенства Божии, явленные в отношении к нему, и из них научился мыслить о Боге согласно с Его величием. Ибо слава человека есть Бог, а приятелище деятельности Божией и всей премудрости и силы Его есть человек. Как врач оказывает себя на больных, так и Бог открывается в людях. Посему и Павел говорит: Бог всех заключил в непослушание, чтобы всех помиловать (Рим. 11:32), говоря это не о духовных эонах, но о человеке, который был непослушен к Богу и лишен бессмертия, потом получил милость, получая усыновление чрез Сына Божия. Ибо он, соблюдая без надменности и тщеславия истинную славу в отношении к сотворенным вещам и к Творцу, Который есть владычествующий над всем Бог и всему даровал бытие, и пребывая в любви, покорности и благодарности к Нему, получит от Него большую славу и достигнет такого совершенства [71], когда он сделается подобным Умершему за него, потому что Он также сделался в подобии плоти греховной (Рим. 8:3), чтобы осудить грех и как уже осужденный изгнать его из плоти) и воззвать человека в Свое подобие, соделывая его подражателем Богу и возлагая на него закон Отца, чтобы ему видеть Бога, и даруя ему силу принять Отца, потому что Слово Божие обитало в человеке и сделалось Сыном Человеческим, чтобы приучить человека принимать Бога и Бога обитать в человеке, согласно с волею Отца.

3. Поэтому Сам Господь [72] есть знамение нашего спасения — Эммануил от Девы, так как Сам Господь имел спасти их, ибо сами собою они не могли спастись; почему и Павел, показывая человеческую немощь, говорит: знаю, что не живет в плоти моей доброе (Рим. 7:18), давая знать, что благо нашего спасения не от нас, а от Бога. И еще (говорит): бедный я человек, кто избавит меня от тела сей смерти (Рим. 7:24)? и тотчас указывает избавителя: благодать Иисуса Христа Господа нашего [73]. Это говорит и Исаия: укрепитесь руки опущенные и колена слабые; ободритесь малодушные, укрепитесь, не бойтесь: вот Бог наш воздал суд и воздаст; Он сам придет и спасет нас (Ис. 35:3–4). Здесь видим, что не сами собою, но помощью Божией должны мы спастись.

4. Опять, что имеющий спасти нас будет не человек только, ни (существо) без плоти — ибо без плоти ангелы — (тот же пророк) возвестил, говоря: не ходатай [74], ни ангел, но Сам Господь спасет их, потому что любит их и пощадит их: Он Сам избавит их (Ис. 63:9). И что Он, будучи спасительным Сыном, сделается истинным, видимым человеком, опять Исаия говорит: вот, город Сион, очи твои увидят спасение наше (Ис. 33:20). А что умерший за нас был не человек только, Исаия говорит: «и вспомнил Святый Господь о Своем умершем Израиле, который умер в земле погребения, и сошел к ним благовествовать спасение Свое, чтобы спасти их» [75]. И пророк Амос [76] то же самое говорит: Он обратится и сжалится над нами; Он разрушит неправды наши и бросит в глубину моря грехи наши. И еще указывая на место его пришествия, он говорит: Господь с Сиона сказал и из Иерусалима дал голос Свой (Иоил. 3:16; Авв. 1:2). И что Сын Божий, который есть Бог, придешь из страны, которая лежит к югу наследия Иудина, и что из Вифлеема, где и родился Господь, пошлет Свою хвалу на всю землю. так говорит пророк Аввакум: Бог от юга придет и Святый — с горы Ефрем. Сила Его покрыла небо, и земля полна славы Его. Пред лицем Его предыдет Слово, и стопы Его пройдут по полям (Авв. 3:3–4). Он ясно показывает, что это Бог и что пришествие Его (будет) в Вифлееме и с горы Ефрем, лежащей к югу наследия, и что Он человек; ибо сказал: «стопы Его пройдут по полям», а это признак человека.

Гл XXI. Защищение пророчества Исаии (Ис. 7:14) и история перевода семидесяти

1. Итак Бог сделался Человеком и Сам Господь спас нас, дав нам знамение Девы. Но несправедливо некоторые из ныне осмелившихся излагать Писание толкуют так: «вот молодая женщина во чреве зачнет и родит Сына», как истолковали Феодотион, родом из Ефеса, и Акила из Понта [77], оба иудейские прозелиты. Им следуя, эвионеи говорят, что Он родился от Иосифа, разрушая, по возможности, столь великое устроение Божие и отменяя происшедшее от Бога свидетельство пророков. А это (пророчество) было предсказано до переселения народа в Вавилон, т. е. прежде, нежели Мидяне и Персы получили владычество, и было переведено на греческий язык самими иудеями гораздо раньше времен пришествия Господа нашего, дабы не оставалось никакого подозрения, что будто иудеи из угождения нам так перевели это. Если бы они знали, что мы будем (жить) и пользоваться сими свидетельствами из Писаний, то не усомнились бы сами сжечь Писания, которые объявляют, что и все прочие народы участвуют в жизни (вечной), и показывают, что те, которые хвалятся тем, что они дом Иакова и народ Израиля, лишены наследия милости Божьей.

2. Прежде чем римляне получили свое царство, когда еще македоняне владели Азией, Птоломей сын Лага [78], стараясь основанную им в Александрии библиотеку украсить замечательными сочинениями всех людей, просил у иepyсалимлян их писаний в переводе на греческий язык. Они — ибо в то время находились еще под властью македонян — послали в Птоломею наиболее у них сведущих в писаниях и обоих языках семьдесят старцев для исполнения того, чего он хотел [79]. Желая испытать их порознь и опасаясь, чтоб они по взаимному соглашению не скрыли посредством перевода истины, заключающейся в писаниях, разлучил их друг от друга и велел всем перевести одно и то же писание; также он сделал и относительно всех (прочих) книг. Когда же они собрались вместе у Птоломея и сравнили свои переводы, то Бог был прославлен и писания были признаны по истине божественными, потому что все они читали то же самое в тех же словах и с теми же именами от начала до конца, так, что и присутствующие язычники поняли, что писания были переведены по вдохновению Божию. И ничего нет удивительного в том, что Бог это сделал. Он, Который, когда во время пленения народа Навуходоносором писания были повреждены и спустя 70 лет иудеи возвратились в свою страну, после во времена Артарксеркса, персидского царя, вдохновил Ездру священника из колена Левиина восстановить все слова преждебывших пророков и возобновить народу законоположение Моисея.

3. Когда таким образом писания были переведены с такою верностью и с Божиею благодатию, и когда из них Бог приготовил и образовал нашу веру в Сына Его, сохранив для нас писания неповрежденными в Египте, где расцвел дом Иакова, избегая голода в Ханаанской земле, где спасся и Господь наш, избегая гонения Иродова, и когда этот перевод писаний был сделан прежде сошествия нашего Господа (на землю) и до появления христиан — ибо Господь наш родился около сорок первого года царствования Августа, а Птоломей, при котором переведены писания, был гораздо раньше, — то, поистине, оказываются бесстыдными и дерзкими те, которые хотят ныне иначе переводить, коль скоро мы из самих писаний обличаем их и приводим к вере в пришествие Сына Божия. Наша же вера тверда, не вымышлена, и одна только истина, имея ясное доказательство из тех писаний, которые переведены вышесказанным образом; и проповедь Церкви неподдельна. Ибо Апостолы, будучи древнее всех сих (еретиков), согласны с упомянутым переводом, и перевод согласен с преданием апостолов. Ибо Петр и Иоанн, и Матфей, и Павел и прочие (Апостолы), равно и их последователи, возвестили все пророческие (изречения) так, как их содержит перевод старцев.

вернуться

71

В лат. тексте стоит: majorem аb ео gloriam percipiet provectus accipiens dum consimilis fiat… Слово provectus не мало затрудняло издателей. Грабе принимает его за причастие, Массюет за винит. множ. существит. имени, а Гарвей за родит. падеж от gloriam. Мы следуем Массюету, с которым по–видимому согласен и Штирен.

вернуться

72

Это место по своей конструкции в лат. тексте не ясно. Мы следуем чтению Массюета.

вернуться

73

Это место у Иринея читается отлично от принятого текста, может быть потому, что приведено им на память.

вернуться

74

Грабе замечает, что слово πρεσβυς, переведенное здесь «senior», означает «ходатай».

вернуться

75

Ириней приводит здесь эти слова под именем Исаии, а в IV кн. 22 — под именем Иеремии, но их нет ни у того, ни у другого пророка, Иустин (разг. с Тр. Глава 72) приводит их также над именем Иеремии, обвиняя иудеев в намеренном исключении их из Писания. Но так как тех слов не встречается ни в каком древнейшем переводе Библии, то вероятно они заимствованы Иустином и Иринеем из какой–нибудь апокрифич. книги.

вернуться

76

Следует читать Михей: (Мих. 7:19)

вернуться

77

По свидетельству Епифания (de Monsuris XIV, XVII), Феодотион, иудейский прозелит, у Евсевия (III, 8) называемый Эвионитом, сделал свой перевод Писания во 2–й год царствования Коммода, т. е. около 181 г. по Р. X., а Акила на полстолетия ранее, около 129 г.

вернуться

78

Климент алекс. (Strom. 1:22) приводя рассказ Иринея о переводе 70–ти, говорит, что по словам других, этот перевод сделан был при Птоломее Фидадельфе: последнего держатся, кроме сказания известного под именем Аристея, Филон, Иосиф Флавий и Тертуллиан, (Apolog. 18). Иустин (апол. 1:31) приводит имя Филадельфа, опуская прозвание и говорит о двукратном посольстве в Иерyсaлим. Это разноречие Грабе объясняет тем, что посольство за свящ. книгами евреев было в то время, когда Птоломей Лагов принял в соправителя сына своего Филадельфа, и перевод был, если не кончен, то начат при Птоломее Лаге.

вернуться

79

У Евсевия, сохранившего греческий текст сего рассказа (V, 8), читается: πνιησαντος του θεου οπερ εβουιλετο — «так Бог творил, что Он хотел».

72
{"b":"315692","o":1}