Литмир - Электронная Библиотека

— Вы не заметили номер машины?

— Заметила.

— Ну и какой у нее был номер?

— JVJ-113.

— И что было дальше?

— Она припарковалась как раз сзади той машины, которая уже стояла там все это время.

— Вы хотите сказать, что приехавшая машина стала бок о бок с той, другой?

— Нет, сэр, она остановилась как раз позади нее. Я это заметила, потому что свободных мест на стоянке было довольно много, а она встала как раз позади той машины.

— Так, дальше?

— Из этой машины вышла женщина.

— Вы видели эту женщину?

— Да, сэр.

— Фары были включены?

— В этой машине?

— В той машине, которая подъехала последней.

— Да, фары горели.

— Вы сказали, что женщина вышла.

— Да, сэр.

— Вы не заметили, был еще кто-нибудь с ней в машине?

— Нет, больше никого не было.

— Как вы узнали?

— Когда она вышла, дверца осталась открытой, и внутри загорелась маленькая лампочка. Вы же знаете, есть лампочка, которая зажигается автоматически, когда оставляешь дверцу открытой.

— И что сделала эта женщина?

— Она подошла к той, первой машине.

Гамильтон Бюргер опять прервал ее:

— Я сейчас покажу вам фотографию машины, припаркованной на стоянке загородного клуба «Сан-Себастьян».

Посмотрите внимательно на фото и скажите, знакома ли вам эта машина?

— Да, знакома.

— Где вы ее видели?

— Это та самая машина, что в ту ночь стояла на стоянке.

— Вы имеете в виду в ночь с семнадцатого на восемнадцатое?

— Да.

— Вы хотите сказать, что это та самая машина, которая уже находилась на стоянке, когда вы подъехали?

— Да.

— Та самая машина, которая простояла там все время, пока вы сидели и разговаривали?

— Да.

— Та самая машина, позади которой приехавшая позже женщина припарковала свой «олдсмобил»?

— Да, именно так.

— Очень хорошо. Теперь давайте снова вернемся к той машине, которая приехала позже. Что вы тогда делали? И что вы видели?

— Я видела, как из машины вышла женщина.

— И что было дальше, что она делала?

— Она подошла к машине, которая стояла перед ее «олдсмобилом».

— А потом?

— Она на секунду остановилась у дверцы. А затем вытащила что-то из сумочки.

— А вы не видели, что именно?

— Думаю, что пистолет.

— Вы видели пистолет?

— Я видела световой отблеск на какой-то металлической поверхности.

— И что было потом?

— Не знаю, мы сразу же уехали оттуда.

— А когда вы уезжали, ее машина все еще стояла там?

— Да.

— И стояла она на том же самом месте?

— Да.

— Как вы думаете, эта женщина видела вашу машину…

Или нет, не так. Видела ли она вашу машину до того, как вы завели мотор и включили фары?

— Думаю, что нет. Если она и видела, то ее это не волновало, потому что она не обращала на нас никакого внимания.

Только мы тронулись, она оглянулась, увидела нас, и мне показалось, что она вскрикнула. Во всяком случае, я увидела широко раскрытый рот и поэтому решила, что она закричала.

— Вы видели ее лицо?

— Да, я успела рассмотреть ее.

— Хорошо?

— Да, вполне отчетливо.

— Вы смогли бы узнать эту женщину, если бы увидели ее снова?

— Да, думаю, что узнала бы.

— Вы не видели эту женщину здесь, в зале суда?

— Видела.

— Вы можете указать на нее?

Свидетельница обернулась и, указав на Норду Эллисон, сказала:

— Вот та женщина, именно ее я и видела.

— Та, что сидит рядом с Перри Мейсоном?

— Да, это она.

— Не могли бы вы встать со своего места, подойти к ней и дотронуться до ее плеча?

Свидетельница сделала несколько шагов, положила руку на плечо Норды Эллисон, затем вернулась на свое место.

На лице Гамильтона Бюргера заиграла улыбка.

— Вы можете приступать к перекрестному допросу, — обратился он к Перри Мейсону.

Мейсон повернулся лицом к свидетельнице:

— Когда вы выехали на автостоянку загородного клуба, с какой стороны вы сидели, с той, что ближе к припаркованной машине?

— Да, сэр.

— В таком случае, если я вас правильно понял, когда ваша машина въехала на автостоянку, стоящая там машина находилась на правой стороне стоянки.

— Да.

— Следовательно, когда вы уезжали, эта машина оказалась слева от вас?

— Да.

— Тогда, чтобы увидеть ту женщину, вы должны были смотреть на нее через плечо водителя, то есть, я имею в виду, через плечо водителя вы могли видеть обе машины.

— Что вы имеете в виду, говоря о водителе машины?

— То, что и сказал, — ответил Мейсон. — Я имею в виду водителя машины, в которой вы сидели.

— Я сама была за рулем.

— То есть при отъезде со стоянки за рулем были Вы?

— Да.

— А где же был ваш спутник?

— Скорчился на заднем сиденье, — смущенно пояснила она.

В разных концах зала послышалось хихиканье, а порой и откровенный смех. Судья Кент потребовал соблюдения тишины.

— Может быть, вы объясните подробнее, что все-таки произошло с вашим другом? — продолжал Мейсон.

— Я же говорила вам, что мой друг женат. Когда мы увидели, что на стоянку въехала машина, первое, что мы подумали, ну… Вы сами понимаете, кто это мог быть — частный детектив с фотоаппаратом со вспышкой. Мы решили, что его жена вполне могла нанять детектива, чтобы получить развод на выгодных для себя условиях.

— Вы хотите сказать, что жена вашего друга преследовала его подозрениями?

— Совершенно верно.

— Поэтому вам и пришла в голову мысль о детективе?

— Конечно! — воскликнула она. — Что еще мы могли подумать? Та машина завернула на стоянку в три часа ночи и мчалась как сумасшедшая.

— Сейчас, когда вы все это рассказываете, — медленно сказал Мейсон, у меня складывается впечатление, что подобная ситуация вам не в новинку. Вас уже когда-то фотографировали при похожих сомнительных обстоятельствах?

Свидетельница опустила глаза и замолчала.

— С позволения суда мы вносим протест, — заявил Бюргер. — Последний вопрос был задан лишь с целью дискредитации свидетельницы. Это недостойный жест со стороны защиты.

Судья Кент поднял голову:

— По-видимому, в словах свидетельницы было что-то такое, что спровоцировало этот вопрос. Тем не менее я думаю, что в данных обстоятельствах это не имеет особого значения. Ситуация говорит сама за себя. Суд поддерживает протест обвинения.

— Вы уже сидели за рулем, когда на стоянку въехала та машина? — снова обратился к свидетельнице Мейсон.

— Нет, в то время нет.

— Вы пересели за руль по собственной инициативе?

— Нет, это мой друг предложил мне сесть за руль.

— Я правильно понял, он не заметил ту женщину, что вышла из машины?

— Он ничего не заметил. Он сразу перелез назад и скорчился так, чтобы его не было видно, а я села за руль и постаралась как можно скорее вывести машину со стоянки.

— Но тем не менее вы успели разглядеть номер той машины, что остановилась недалеко от вас?

— Конечно.

— Почему?

— Я подумала… ну, мой друг сказал: «Боже мой, это, наверное, моя жена», — и я… я постаралась хорошенько рассмотреть ту машину, особенно номер. А номер оказалось очень легко запомнить, и я сказала своему другу, что это не машина его жены.

— Значит, раньше вы уже видели ее машину?

— Да, я ее видела.

— Когда вы с вашим приятелем заехали на стоянку загородного клуба «Сан-Себастьян», вы развернули машину так, чтобы она стояла передней частью к выезду со стоянки?

— Да, именно так.

— А почему вы поставили ее именно так?

— Ну… чтобы можно было сразу уехать, если вдруг возникнет необходимость, причем достаточно быстро, чтобы никто не успел записать номер машины. А если бы машина стояла носом к деревьям, то пришлось бы разворачиваться, и мы потеряли бы время.

— То есть вы заранее предусмотрели вероятность быстрого отъезда, если бы возникла такая необходимость?

— Да, совершенно верно.

40
{"b":"315032","o":1}