— Ах да, конечно, — сказала она. — Бобби — необыкновенный мальчик. У него очень развито чувство собственного достоинства, что далеко не всегда свойственно детям.
— Он ведь увлекается оружием, не так ли? — спросил Мейсон.
— Не более чем любой другой мальчик. Да и что вы хотите при том количестве боевиков, которые они смотрят по телевизору. А он обожает вестерны и вообще все фильмы с перестрелками.
— Конечно, еще бы, — согласился Мейсон и добавил: — Наверняка у Роберта есть парочка собственных игрушечных кольтов с перламутровой рукояткой и роскошной кобурой, как у ковбоев.
Миссис Бэсс внезапно потеряла интерес к разговору.
— Да, он любит оружие, — повторила она и поджала губы.
Мейсон не сводил с нее глаз.
— Вот именно это нас и беспокоит, миссис Бэсс, — сказал он.
— Что же именно? — воинственно спросила она.
— Зачем нужно было давать Роберту для игры настоящий пистолет.
— А кто сказал, что я давала ему пистолет?
Мейсон изобразил на лице самое непосредственное удивление:
— А разве нет?
— Кто это сказал?
— Но, позвольте, я просто решил, что больше некому.
Вы знали, что у Бартона Дженнингса есть пистолет двадцать второго калибра, и через некоторое время Роберт уже играл с ним.
Наступило долгое молчание. Маленькие серые глазки миссис Бэсс подозрительно ощупывали лицо Мейсона.
Адвокат остался невозмутимым.
— Разве не вы давали ему играть револьвером Бартона? — еще раз спросил он.
— А какая разница для вас? — в свою очередь спросила она.
— Да никакой, просто интересно.
— Я никогда ни с кем не обсуждаю своих клиентов, — заявила миссис Бэсс.
— Мы ведь только обсуждаем ваши рекомендации, — запротестовал Мейсон.
— Я и не подозревала, что кто-то знает об этом, — внезапно произнесла миссис Бэсс. — Это была наша с Робертом тайна.
На губах Мейсона появилась презрительная улыбка. Зазвенел входной звонок. Делла Стрит подошла к переговорному устройству.
— Да… О, поднимайтесь скорее. Я открою вам дверь. — Она нажала кнопку и повернулась к Мейсону: — Телеграмма из «Вестерн юнион».
Мейсон изобразил нетерпение:
— Ее уже несут?
Делла кивнула.
Элис Колтон воскликнула:
— Ох, Делла! — и бросилась в ее объятия.
Быстрые глазки Ханны Бэсс перебегали с одного на другого, фиксируя все нюансы.
— Я бы хотела взглянуть на малышку.
Делла бросила взгляд на Мейсона.
Мейсон встал и, не говоря ни слова, приоткрыл дверь в спальню.
Делла в это время продолжала утешать и успокаивать Элис Колтон.
Ханна Бэсс направилась к спальне, бросила взгляд на спящую девочку, затем вернулась в гостиную и огляделась.
В дверь постучали.
Делла выпустила Элис Колтон из своих объятий и пошла открывать. Она взяла телеграмму, расписалась за нее и быстро распечатала.
Повисла напряженная тишина. Делла уронила телеграмму.
— О, Делла, не может быть… не может быть, чтобы…
— Да, мама умерла, — кивнула Делла.
В тишине слышались только сдавленные рыдания Элис.
— Ну перестань, — сказала Делла. — В конце концов, все к лучшему. Мама ведь давно была прикована к постели, и мы знали, что она вряд ли когда-нибудь поправится.
Доктор говорил, что надежды нет.
Ханна Бэсс помедлила в дверях, затем решительным шагом подошла к Делле.
— Вы ведь все это подстроили, верно? — спросила она.
— Что вы имеете в виду? — удивилась Делла.
— Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю. — Ханна с силой сдавила запястье Деллы и повернула ее руку к свету. — Где же ваше обручальное кольцо?
— Оно в ремонте у ювелира, — холодно ответила Делла. — Только, по-моему, это вас совершенно не касается!
— Очень даже касается, — разозлилась миссис Бэсс. — Ну и дела! Вы не замужем, это не ваш ребенок. И это не ваш муж — его лицо мне знакомо. Где-то я видела его фотографии — то ли в газетах, то ли в журналах, не знаю. Что, в конце концов, происходит?
— Я только что узнала о смерти матери, — оборвала ее Делла. — Хотите, посмотрите телеграмму.
Делла развернула телеграмму перед лицом миссис Бэсс, прикрыв пальцем то место, где было указано, откуда она послана.
— Ладно, оставим это, — заявила женщина. — За эту работу мне обещали сорок долларов. Дайте мне деньги, и я уйду.
Делла вопросительно посмотрела на Перри Мейсона.
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Не советую вам так шутить со мной! — вскипела Ханна Бэсс.
— Что вы имеете в виду? — спросил Мейсон.
— Я имею в виду то, что вы пытались надуть меня и не заплатить.
— Никто об этом и не думает, миссис Бэсс, — сказал Мейсон. — Мы с вами договаривались о том, что вы проведете ночь в этой квартире, вам нужны были гарантии, что это действительно займет всю ночь. Так оно и будет.
— Меня сейчас больше интересуют мои сорок долларов, а не работа.
— Вы их получите, — пообещал Мейсон, — если останетесь здесь и ответите на мои вопросы.
Ханна Бэсс внимательно посмотрела на него.
— Вы адвокат, — угадала она. — Вы тот самый человек, который часто выступает в суде. Вы — Перри Мейсон.
— Да, это я, — подтвердил Мейсон. — А теперь сядьте, пожалуйста, и расскажите нам, почему вы позволили Роберту Селкирку играть настоящим оружием?
— Ах, так вот что вас интересует! — вскипела Ханна Бэсс.
— Да, именно это меня и интересует.
Ханна Бэсс медленно опустилась на стул.
— Значит, это все было подстроено, — прошипела она.
— Ну, если вам от этого легче, то да.
— Я не буду отвечать на ваши вопросы, — заявила она. — Я могу в любую минуту встать и уйти отсюда. У вас нет никакого права допрашивать меня.
— Совершенно верно, — согласился Мейсон. — Вас наняли только для того, чтобы вы провели здесь время до восьми утра. За это вам пообещали заплатить сорок долларов. Если вы сейчас уйдете, то не получите денег, а на вопросы вам отвечать все равно придется — только уже в суде.
— А какая разница? — спросила Ханна Бэсс.
— Чтобы вы лучше поняли, в чем дело, могу сказать вам, что убит Мервин Селкирк. В убийстве подозревается Норда Эллисон. Она сейчас моя клиентка. Я пока еще не знаю, как это произошло. Я только пытаюсь это выяснить.
Я никого не обвиняю, по крайней мере пока, но так уж случилось, что в то время, когда вы работали у Дженнингсов приходящей няней, Роберт Селкирк играл револьвером двадцать второго калибра, предположительно кольтом.
— Вы не сможете этого доказать, — заявила миссис Бэсс.
— Нет, смогу, — твердо сказал Мейсон. — Так что если вам есть, что скрывать, если вы хоть как-то причастны к убийству Мервина Селкирка, вам лучше отсюда сейчас же уйти и нанять адвоката. А если вам скрывать нечего, тогда нет никакого смысла отказываться отвечать на вопросы.
— Вы заставили меня прийти сюда под вымышленным предлогом.
— Да, я действительно заманил вас сюда, — ничуть не смутился Мейсон. Но я просто хотел без помех поговорить с вами до прихода полиции.
— Что вы имеете в виду, говоря о полиции?
— Вам лучше знать. Полиция содержится на деньги налогоплательщиков, как раз для подобных случаев. Если вы до сих пор не знакомы с лейтенантом Трэггом, шефом отдела по расследованию убийств, то это удовольствие вас ждет впереди. Трэгг — очень вдумчивый, очень знающий и очень целеустремленный полицейский. Рано или поздно вам придется ответить официально на те же вопросы. Вы можете рассказать обо всем сейчас, ведь это не официальный допрос. Если в каких-то местах ваш рассказ будет выглядеть неправдоподобно, я вам сразу же скажу.
— Почему это он будет выглядеть неправдоподобно? — с негодованием спросила она.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Мне только кажется, что ваше упорное нежелание говорить свидетельствует о не совсем чистой совести. Если это так, то вам лучше посоветоваться с адвокатом. И запомните, миссис Бэсс, когда-нибудь вы будете давать свидетельские показания в суде, а я буду проводить перекрестный допрос. Это непременно произойдет, если сейчас вы будете упорствовать в своем молчании. И тогда, на суде, я спрошу вас, почему вы боялись отвечать на мои вопросы.