Снова зазвонил телефон. Дрейк схватил трубку:
— Да, слушаю вас… Черт побери… ты уверен?.. Окей, держи меня в курсе, если появится что-то новенькое.
Дрейк положил трубку и повернулся к Перри Мейсону:
— Поднялась кутерьма из-за того оружия, что нашли под подушкой кровати, на которой спала твоя клиентка.
— Что ты имеешь в виду? — заинтересовался Мейсон.
— Кто-то так здорово отделал напильником ствол внутри, что проверка на стенде потеряла всякий смысл.
— Тогда почему они утверждают, что именно из него был произведен выстрел? — спросил Мейсон.
Дрейк ухмыльнулся:
— Ни черта они не могут утверждать! Представляешь, как себя чувствует сейчас Гамильтон Бюргер, окружной прокурор? Небось локти кусает от досады.
Мейсон сказал задумчиво:
— Если оружие было найдено под подушкой Норды Эллисон, значит, кто-то определенно его туда положил.
Она ушла из дома рано утром и отправилась в гостиницу.
Или ты думаешь, что она вернулась и сунула пистолет под подушку?
— Оставь эту версию для суда, — заявил Дрейк. — Пощади сыщика с больным желудком.
— Откуда взялся этот пистолет?
— Его когда-то давно купил Бартон Дженнингс. Разрешения у него никогда не было. Он купил этот пистолет перед тем, как поехать на охоту в Айдахо, сказал, что ему нужен именно двадцать второй калибр.
— А как он объясняет то, что пистолет оказался под подушкой Норды Эллисон?
— Он никак не объясняет. От него это и не требуется.
— Но это же его револьвер, — заявил Мейсон. — Он должен был следить за ним. А где он его, кстати, держал?
— В одном ящике бюро, в комнате, где они поместили Норду Эллисон.
— Очень предусмотрительно с его стороны.
— И тем не менее он говорит, что оставил его именно там.
— Дурацкая история, — в сердцах сказал Мейсон. — Что-нибудь еще, Пол?
— Да, конечно. Я узнал, что за люди были с Мервином Селкирком во время той драки в Сан-Франциско. Скажи спасибо одному журналисту.
— Продолжай.
— Так вот, Мервин Селкирк действительно ударил того парня кастетом. Это уже установленный факт. Парня звали Натан Бенедикт. Селкирк взял кастет специально и поджидал Бенедикта. Он свалил парня одним ударом, а затем передал кастет своему приятелю, который сделал вид, что не хочет попасть в полицейский протокол, и немедленно смылся.
Эти сведения у тебя зафиксированы? — спросил Мейсон.
— Безусловно, и у полиции тоже. И в газеты эта история уже попала.
— А до тебя-то она как дошла?
— Ее на свет божий вытащили репортеры. А мой сотрудник в Сан-Франциско знал, что я интересуюсь этим делом.
— Как звали того парня, который унес кастет?
— Ник Фаллон. Его полное имя вообще-то Артурос Франсиско Фаллон, но все зовут его Ник. Это тот еще тип, его без кастета трудно себе представить. Селкирк знал об этом и, по словам Фаллона, попросил одолжить ему кастет на один вечер. Кастет лежал у Селкирка в кармане, когда они сидели в баре. Затем, когда мимо их столика проходил Бенедикт, Мервин аккуратно подставил ему ножку. Когда Бенедикт споткнулся, Селкирк немедленно воспользовался этим и устроил ссору, а как только Бенедикт открыл рот, чтобы ответить, немедленно ударил его в челюсть и быстро передал кастет Фаллону. Тот уже понял, что от него хотят: немедленно исчезнуть. И он тут же сбежал.
Мейсон выслушал все новости и повернулся к Делле Стрит:
— Делла, нам пора идти.
— Куда, танцевать? — поинтересовалась она.
Мейсон покачал головой.
— Пошли, — скомандовал он.
— Где вас искать в случае чего? — поинтересовался Дрейк.
— Мы будем сами звонить тебе, Пол. Занимайся своими делами. Постарайся раздобыть как можно больше фактов. А что известно о Норде Эллисон?
— Они по-прежнему держат ее как подозреваемую в убийстве.
— А есть ли какие-нибудь сведения о Роберте, семилетнем сыне Селкирка от первого брака?
— Пока нет, — ответил Дрейк. — Похоже, он со своей собакой уехал в какой-то лагерь с отрядом скаутов, впрочем, точно не знаю. Его не будет в городе два-три дня.
— А у меня есть сведения, что он не уехал с той группой, — заявил Мейсон.
— Тогда я знаю, кому это поручить, — сказал Дрейк. — У одного из моих парней есть джип, который проедет даже по горной тропе. Я дам ему задание узнать, уехал ли Роберт вместе с группой. Он мне сразу позвонит, если что-нибудь узнает.
— Когда он сможет тебе позвонить?
— Не раньше чем через час.
— Мы тоже позвоним тебе узнать новости. Пошли, Делла.
— Как ты смотришь на то, чтобы выступить в роли моей жены? — спросил Мейсон, когда они вышли из лифта.
Выражение ее глаз не изменилось.
— И как долго? — бесстрастным голосом поинтересовалась она.
— Час или два, не больше.
— А зачем?
— Нам еще нужно будет одолжить ребенка.
— Как ребенка?
— А затем поищем няню для него, — продолжал Мейсон. — У тебя нет в доме знакомых, которые могли бы нам помочь?
Делла задумалась на минуту, а затем неуверенно произнесла:
— Ну… видишь ли, есть у меня одна знакомая на первом этаже, соломенная вдова с ребенком… только, боюсь, уже поздно, ребенок, наверное, спит.
— Чудесно, — заявил Мейсон. — Посмотрим, может быть, удастся.
— А я-то подумывала, что ты намереваешься… ладно, бог с ними, с моими домыслами, — улыбнулась Делла.
Мейсон остановил машину возле дома Деллы и открыл дверцу:
— Пошли!
Когда они поднялись в квартиру, Делла попросила Мейсона немного подождать и через несколько минут вернулась с молодой женщиной.
— Перри, познакомься с миссис Колтон. Я поговорила с ней насчет малышки… так вот, прежде чем что-то решить, она захотела посмотреть на тебя.
— Нам нужна приходящая няня, — объяснил Мейсон. — Но, видите ли, меня не каждая женщина устроит. Если вы хотите, можете подождать в другой комнате.
— Да нет, не думаю, что в этом есть нужда, — с облегчением рассмеялась она. — Я просто не совсем поняла, в чем дело. Ведь это так необычно.
— Малышка уже спит, — объяснила Делла. — Мы можем перенести ее сюда вместе с кроваткой или просто переложить ее в мою постель.
— Но эта квартира маловата для семьи с ребенком, — недовольно сказал Мейсон.
— Ну тогда вам нужно увидеть мою квартиру, — засмеялась миссис Колтон.
Делла вопросительно взглянула на Мейсона. Он чуть заметно кивнул.
— Большое спасибо, Элис, — сказала Делла. — Если ты не возражаешь, давай сходим за девочкой.
— Вам помочь? — спросил Мейсон.
— Если только вы поднимете кроватку, — попросила миссис Колтон. — Мне кажется, в кроватке ее будет удобнее перенести, и мы ее не разбудим.
Мейсон спустился вместе с миссис Колтон в ее квартиру. И очень тихо, стараясь не разбудить девочку, они перенесли ее в квартиру Деллы.
После этого Мейсон удобно устроился возле телефона, нашел в телефонной книге номер агентства и позвонил.
— Если она проснется, позовите меня, — сказала она, уходя. — Она, конечно, знает вас, Делла, но если она внезапно проснется в незнакомой обстановке… В общем, сразу позвоните мне.
— Не беспокойся, — пообещала Делла. — Конечно, я сразу же позвоню. Мы задержим ее ненадолго. Элис, а может быть, ты тоже останешься?
— А вам это не помешает?
— Надеюсь, что нет, — сказала Делла. — Только не забудь, что ты теперь только моя подруга, а ее мама — я.
Будем считать, что устраиваем маскарад.
Она повернулась к Перри Мейсону и взглядом спросила у него разрешения.
Мейсон кивнул, он только что дозвонился до агентства:
— Нам нужно срочно уехать, и нужна няня. Возможно, ей придется провести здесь ночь. Я точно не знаю. Если она нам подойдет и согласится провести здесь ночь, мы готовы заплатить сорок долларов.
До Деллы донесся голос секретаря агентства:
— Этого вполне достаточно. Я уверена, что мы найдем вам подходящую няню.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Но есть еще одна проблема. Моя жена очень переживает по этому поводу, и мне бы не хотелось оставлять ребенка с совершенно незнакомым человеком.