Хервард сказал, что ему необходимо узнать, где находятся эти курганы. Пастух ответил: — Я вижу, что ты храбрый человек, хотя и глупый; но я дам тебе своё ожерелье, если ты последуешь за мной домой. Хервард сказал: — Даже если ты дашь мне всё, что у тебя есть, не сможешь меня задержать. А когда село солнце, на острове раздался громкий шум, и из курганов вырвалось пламя; тогда пастух испугался, и пустился бегом. Он помчался в лес так быстро, как только мог, и больше его не видели. Вот стих согласно их беседе: Встретила дева в Мунарваге на солнца закате мужа при стаде. Кто одинокий на остров пришёл? Скорее иди ночлега искать! Я не пойду ночлега искать, ибо не знаю жителей острова; скажи мне скорей, пока не уйдёшь, где здесь курганы, владение Хьёрварда? Про это не спрашивай, ты неразумен, викингов друг, трудно тебе; быстро идём, как нам ноги позволят, всё здесь снаружи людям ужасно. Ожерелье предложим за дело в уплату, будет воинов друга нелегко удержать. Не дадут мне столько ценных сокровищ, колец прекрасных, чтоб не пошла я. Тогда пастух стада бросился в лес, спеша от речей девы подобной; но непреклонный дух лишь сильней оттого возрос в груди у Хервёр. Мне кажется, глуп, кто станет бродить здесь в одиночку в тёмные ночи; вздымается пламя, курганы открыты, горят топь и твердь, уходим скорее! Испугать не надейся сопеньем подобным, пусть даже по острову огни загораются; нас не позволим воинам ушедшим враз устрашить, будем беседовать. Тут она увидела огни над курганами и обитателей курганов, стоявших снаружи. Она бесстрашно пошла туда и проходила сквозь огонь как сквозь дым, пока не пришла к кургану берсерков. Тогда сказала она: Глава 5. Висы Проснись, Ангантюр, тебя будит Хервёр, единая дочь ваша с Товою; отдай из кургана мне острый свой меч, что для Сваврлами сковали дверги. Хервард и Хьёрвард, Храни, Ангантюр, бужу я вас всех под корнями леса в шлеме, кольчуге, с острым мечом, щитом и сбруей, копьём окровавленным. Совсем рассыпались, сыны Арнгрима, потомки зловредные, в горстку праха, речей раз никто из сынов Эйвуры со мной не ведёт здесь, в Мунарваге. Хервард, Хьёрвард, [Х]рани, Ангантюр, всем между рёбер будет вам так, словно чахнете вы в муравьиных кучах, коль клинок не дадите, что Двалин сковал, меч добрый таить. Тогда Ангантюр ответил:
Хервёр, дочь, почему кричишь так, пагубы полная? Поступаешь во зло себе; с ума ты сошла, стала безумной, сбитая с толку, будишь ты мёртвых. Ни отец схоронил меня, ни другие родичи; имели Тюрвинг двое, что жили, но стал владельцем один в итоге. Она ответила: Говори мне лишь правду, и как ас оставил тебя невредимым в кургане, и как с тобою нет Тюрвинга; не желаешь ты наследство оставить чаду единому. В это время вокруг курганов, что стояли открытыми, не было видно ничего, кроме огня. Ангантюр сказал: Решётка Хель спущена, курганы открыты, весь острова край до моря в огне; люто снаружи вокруг оглядеться, дева, коль сможешь, спеши к кораблям. Она ответила: Таких не зажечь вам костров в ночи, чтоб я огня устрашилась вашего; не дрогнет девы души ограда, хотя драуга видит при входе стоящего. Скажу тебе, Хервёр, наклонись покуда, мудрая дочь, о том, что случится: этот же Тюрвинг, поверь, коли сможешь, род твой, дева, полностью сгубит. Сына родишь, что будет затем Тюрвинг носить и поверит в силу; Хейдреком люди его назовут, под палаткой светила самым могучим. |