написаны Спинозой прежде всего с целью полемики — если не прямой, то
косвенной — с Декартом, принципы философии которого Спиноза излагает в
первой, основной части своего труда. Против этого мнения Куно Фишера возражал
другой видный немецкий исследователь философии Спинозы — Фрейденталь, написавший содержательную работу «Спиноза и схоластика». В этой работе
Фрейденталь доказывает, что «Метафизические мысли» составлены Спинозой еще
до написания «Основ философии Декарта» и лишь просмотрены философом в целях
опубликования вместе с этим произведением. Основное содержание
«Метафизических мыслей», заключает Фрейденталь, не антикартезианское, а
антисхоластическое. Действительно, несмотря на широкое употребление Спинозой
схоластической терминологии, антисхоластическая направленность его
«Метафизических мыслей» не подлежит сомнению, хотя это произведение содержит
также положения, несовместимые с принципами философии Декарта.
К
стр. 267.
1
4 Из всех понятий, употребляемых Спинозой в этой и следующих главах, особо
важное значение имеет понятие «ens rationis», которое мы передаем здесь как
«мысленное бытие» (существо, сущность), но которое можно было бы также
перевести как «мысленная, или рассудочная, вещь» (нем. Gedankending), или так же, как «рассудочное понятие», имея в виду идеальный характер «бытия», выражаемого
этими терминами. Эти понятия встречаются также у некоторых средневековых
философов и у Декарта и выражают такое содержание мысли (такие «сущности»), которое имеет бытие только в мышлении в отличие от «действительного, реального
бы-
6
24
тия», хотя и не являются произвольными выдумками данного субъекта и этим
отличаются от «вымышленного» (или фиктивного) «бытия» (сущего, сущности или
существа).
В
область «мысленного бытия», или «рассудочных понятий», Спиноза включает все
абстрактные понятия, к которым прибегает человеческий ум в силу своей
ограниченности, конечности, не позволяющей ему охватить все бесконечное
множество единичных вещей и связей между ними. (См. в вступительной статье о
рассудочном и интуитивном роде познания.) Как видно из дальнейшего, Спиноза
относит к «мысленным сущностям» такие абстрактные понятия, как время, число, мера, воля и др.
К
стр. 269.
1
5 Термин «идеат» означает у Спинозы предмет или содержание идей как мысленных
сущностей. Мы передаем его в дальнейшем словом «объект» или реже словом
«содержание». Чтобы отличить это понятие от понятия «объект» (objectum), которое
иногда переводится словом «предмет», в скобках дается его латинский эквивалент
(ideatum).
К
стр. 271.
1
6 Под «акциденциями» (accidens) как у философов средневековья, так и у философов
XVI — XVII веков понимались все свойства вещей. При этом некоторые, особенно
средневековые, авторы выделяли те или иные свойства, например цвета или запахи, в качестве «реальных акциденций», т.е. таких свойств вещей, которые имеют
реальное существование даже независимо от тех «субстанций», которым они
обычно присущи. Для Спинозы же не могло быть «реальных акциденций» в этом
смысле, поскольку все реальное распадалось для него только на два класса: то, что
существует в себе и через себя — субстанция, атрибут, и то, что существует в
другом и через другое (модусы). Ничего промежуточного между этими классами, согласно Спинозе, быть не может, почему он и отвергает деление сущего, бытия на
субстанцию и акциденцию.
К
стр. 282.
1
7 Имеется в виду эпизод из библейской истории царя Давида (4-я кн. Царств, гл. 17), против которого восстал Авессалом. Ахитофель, являвшийся мудрейшим человеком
в лагере Авессалома и врагом Давида, дал Авессалому мудрый совет, принятие
которого привело бы к гибели Давида. Совет Ахитофеля был, однако, отклонен
Авессаломом.
Т
РАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА
И
О ПУТИ, КОТОРЫМ ЛУЧШЕ ВСЕГО НАПРАВЛЯТЬСЯ
К
ИСТИННОМУ ПОЗНАНИЮ ВЕЩЕЙ
К
стр. 319.
1
«Трактат об усовершенствовании разума» является одним из наиболее ранних
произведений Спинозы, уступая в этом отно-
6
25
шении лишь «Краткому трактату о боге, человеке и его счастье». Большинство
исследователей относит начало работы Спинозы над этим трактатом к 1661 г., опираясь прежде всего на указания, имеющиеся в письме Ольденбурга и ответе на
него Спинозы (№ 5 и 6). Дальнейший ход работы Спинозы над этим его
произведением не совсем ясен. Окончанию его помешала работа над «Этикой»,
«Богословско-политическим трактатом» и другими произведениями. Об этом
свидетельствует и помещаемое здесь «Предуведомление читателя», которое
принадлежит или Иеллесу, или Шуллеру — двум наиболее активным членам
спинозовского кружка в Амстердаме.
Ш
уллер — амстердамский врач, родом из Западной Германии, был знаком с
немецкими философами и учеными Лейбницем и Чирнгаусом и познакомил
Чирнгауса со Спинозой. Возможно, что он познакомил со Спинозой и Лейбница, который в ноябре 1676 г. посетил великого голландского мыслителя и имел с ним
несколько продолжительных бесед.
В
торой из упомянутых друзей Спинозы — Ярих Иеллес — был амстердамским
купцом. Увлекшись изучением философии, он передал свое торговое дело
доверенному лицу и посвятил себя всецело философии. В 1663 г. Иеллес
финансировал издание «Основ философии Декарта» Спинозы. Вместе с Яном
Риувертсом, амстердамским книгоиздателем и книготорговцем, он подготовил
издание «Посмертных сочинений» (Opera posthuma) Спинозы и, по-видимому, явился одним из авторов предисловия к ним.
«
Трактат об усовершенствовании разума» был подготовлен к печати и печатался
после смерти Спинозы.
Э
тим объясняется ряд неясных мест в тексте «Трактата», о чем говорится в
«Предуведомлении».
«
Трактат об усовершенствовании разума» существует в трех русских переводах.
Перевод Г. Полинковского был издан в Одессе в 1893 г.; перевод В. Половцевой
издан в Москве в 1914 г. В переводе В. Половцевой название «Трактата» передано
так: «Трактат об очищении интеллекта». Подобный перевод является безусловно
неточным, вольным и даже искажающим название оригинала «Tractatus de intellectus emendatione». Кроме того, перевод Половцевой носит печать субъективизма, отражая философские воззрения самого переводчика. Эти недостатки устранены в
предлагаемом здесь читателю переводе Я.М. Боровского, который был впервые
опубликован в 1934 г. Он сделан с академического издания Гебхардта и сверен с
рядом иностранных переводов. Незначительные изменения, внесенные в перевод
Я.М. Боровского, касаются в основном лишь терминологии, которую стремились, насколько это возможно, унифицировать во всех произведениях Спинозы, впервые
публикуемых теперь на русском языке в одном издании.
К
стр. 320.
2
По указанным во вступительной статье основаниям Спиноза избегает термина anima (душа). Термин же animus, употребляемый здесь Спинозой, также является
сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens, который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».
6
26
К
стр. 321.
3
Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или как
«неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит в
скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале