Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Так решил Эдгар. Будь моя воля, мерзавца уже давно съели бы черви. — Алек обнял ее за талию, они пошли дальше. — Думаю, ты уже нагулялась. Тебе пора в постель.

Они уже дошли до середины двора, когда сзади раздались крики. Алек обернулся и увидел, что из дверей конюшни валит дым. Испуганно заржали лошади.

Алек бросился назад, громкими криками созывая людей.

Бриттани осталась одна посередине двора.

Алек скрылся в конюшне. Со всех сторон сбегались люди, тащили бочки с водой. Бриттани пыталась разглядеть Алека, но в темноте и хаосе она не могла даже отличить его от других людей. Страх сжимал ей горло, и она хотела бежать туда, где был ее муж.

Она успела сделать всего один шаг. Чья-то рука крепко схватила ее за плечо. Она пыталась вырваться, думая, что это один из людей Алека.

— Отпусти меня! — закричала она.

Человек, схвативший ее, не послушался и ничего не ответил. Тогда она обернулась и застыла в ужасе. В голове мелькнула нелепая мысль: этого не может быть. Но перед ней стоял не призрак, а живой человек, ее дед лорд Уэнтворд.

— Ни слова, Бриттани, — угрожающе предупредил он.

Мимо них пробежали несколько воинов Алека.

Она была так ошеломлена, что только через минуту поняла, почему никто не приходит ей на помощь. Грегори Уэнтворд был одет точно так же, как люди Кэмпбелла. Он тащил Бриттани к западной стене замка, но она изо всех сил сопротивлялась, хотя и боялась позвать на помощь.

— Не испытывай мое терпение. — Лицо Уэнтворда придвинулось к ее лицу, и в свете пожара она увидела в его глазах ледяной холод. В тот же миг она ощутила укол кинжала.

— Тогда убей меня прямо сейчас.

— Убить тебя? Да что ты, внученька? Мы поедем домой. Ты носишь моего правнука.

У Бриттани подкосились колени, но голова работала четко и ясно. Ее деду нужен наследник мужского пола, и, пока она не родила ребенка, она будет в безопасности. У нее достаточно времени, чтобы осуществить побег или дождаться помощи. Алек ее спасет.

Алек вынес Малкольма из огня. Глаза у него щипало от дыма, и он, прищурившись, стал высматривать Бриттани. Наконец он увидел, что она стоит посередине двора с одним из его воинов, и успокоился. Лица этого человека он разглядеть не мог, но фигурой он походил на Эндрю. Он позаботится о Бриттани.

Алек снова повернулся к лежавшему на земле Малкольму, возле которого уже стоял король. Малкольм пошевелился, приподнял голову.

— Когда я вошел в конюшню с пленником, там прятался какой-то чужой человек. Он набросился на меня, но я без труда бы с ним справился, если бы пленник не ударил меня сзади по затылку. В голове у меня помутилось, и я упал.

— Пожар уже почти потушили. Не вини себя, Малкольм. Ты сделал что мог.

Алек повернулся к Эдгару, но Малкольм продолжал:

— Алек, незнакомец был одет в цвета нашего клана.

Алек похолодел. В замке шпионы. Он еще не успел полностью осознать, что это означает, как Эдгар тронул его за руку.

— Надо допросить твоего пленника. Он должен многое знать.

Алек последовал за Эдгаром в дальний угол двора и страшно удивился, увидев Эндрю, сторожившего пленника.

— Эндрю! Какого черта ты здесь делаешь? — вскричал Алек, словно Эндрю совершил какое-то преступление.

— Милорд? — Взгляд старого воина с недоумением остановился на лице лорда.

— Я только что видел тебя с леди Бриттани… — Тревога змейкой закралась в душу Алека.

— Ты обознался, милорд. Я стерегу этого пленника. Он хотел убежать, когда начался пожар.

— Бриттани! — в отчаянии выдохнул Алек. Если рядом с ней был не Эндрю, то кто?

— Ты опоздал, Кэмпбелл, — раздался злорадный голос пленника. — Она в руках у ее деда. Сегодня твоя жена и ребенок, которого она носит, будут мертвы. Мой клан отомщен. — Он захохотал, запрокинув голову.

Через мгновение меч Алека вонзился ему в горло, и хохот превратился в предсмертное хрипение. Алек был охвачен холодной яростью, и смерть этого человека не умерила его гнева.

Алек выкрикнул команду, его люди спешили на зов, седлали лошадей. Он должен найти Бриттани, прежде чем… Он не хотел думать о том, что может произойти.

Эдгар схватил его за руку.

— Ты не можешь пересечь границу.

Алек вырвал у него руку.

— Бриттани — моя жена. Если кто-нибудь попробует меня остановить… — Алек указал мечом на мертвого шотландца. — Его постигнет та же участь.

После минутного колебания Эдгар последовал за Алеком. Они сели на коней, и Алек уже собирался отдать приказ выезжать, когда появилась Дженнифер. Она обхватила ногу Алека и зарыдала:

— Алек, ты должен его спасти! Они его убьют.

Алек попытался вырваться, но она цеплялась за него изо всех сил.

— Успокойся, сестра. — Алек дал знак матери, чтобы она забрала Дженнифер.

Когда Дженнифер насильно оторвали от Алека, она закричала:

— Он погибнет, пытаясь спасти Бриттани!

Услышав имя жены, Алек замер, потом обернулся к Дженнифер.

— Кто? — прогремел он.

— Брайан! — крикнула в ответ Дженнифер. — Это он послал меня. Торопись, Алек! Он в доме священника…

Алек, Эдгар и их люди поскакали в лощину.

Когда они скрылись из виду, Дженнифер вырвалась из объятий матери и вскочила на лошадь.

Она ехала к Энгусу Мактавишу, чтобы передать известие от Брайана, а по щекам ее струились слезы.

…Бриттани сидела и наблюдала за дедом, который расхаживал взад-вперед перед алтарем.

— Лорд Уэнтворд, — раздался звучный голос из-за часовни, — они едут.

Уэнтворд подошел к Бриттани, заставил ее встать и толкнул к выходу. За дверью он связал ей руки веревкой.

— Делай то, что я прикажу, — сказал он.

Они пришли на поляну, где люди Уэнтворда разложили большой костер. Бриттани забеспокоилась, потому что костер, который словно нарочно выдавал их присутствие, был знаком того, что дед ничего не боится.

Бриттани рассматривала лица мужчин, освещенные отблесками пламени. Она знала всех пятерых. Они служили деду уже давно, и каждый из них в совершенстве владел каким-либо видом оружия. «Почему их так мало? — в смятении думала Бриттани. — Не надеются же они вшестером выстоять против многочисленного отряда». Она вглядывалась в лица, знакомые ей с детства, но неподвижные черты суровых воинов ничего не выражали.

Если они не собираются вступать в бой, то каковы же их намерения? Мысль о засаде она отвергла — опять-таки потому, что их было слишком мало. Но выставленная вот так, в свете костра, она очень напоминала сама себе подсадную утку. Где же тогда прячутся остальные воины? Если дед рискнул похитить ее, имея в распоряжении всего пять человек, значит, он был уверен, что ему удастся уйти целым и невредимым. Что-то она упустила. Но что?

— Помни, что я сказал, Бриттани. Делай то, что я прикажу.

— Что ты задумал?

— Уйти отсюда живым вместе с тобой.

— У тебя ничего не получится, — презрительно усмехнулась Бриттани.

— Сама увидишь, — уверенно проговорил Уэнтворд. — Эти варвары никогда не вступали в переговоры с англичанином.

От его тона по спине у нее пробежал холодок, но она вскинула голову и, не дрогнув, встретила его хитрый взгляд.

— Приведите лошадей, — приказал он.

К костру подвели двух оседланных лошадей. На каждое из запястий Бриттани накинули веревочную петлю, а каждую из двух веревок привязали к седлу. Если лошади испугаются и понесут, они разорвут ее пополам.

— Дед, неужели ты еще смеешь называть кого-то варваром? — с деланным спокойствием проговорила Бриттани.

Его губы изогнулись в усмешке.

— Этот способ расправы я перенял у шотландцев и хочу применить его только для того, чтобы они наверняка знали, что с тобой случится, если они на меня нападут.

— Ты совершаешь большую ошибку. Им дела нет, разорвут меня на части или нет, — сказала Бриттани.

— Им будет дело после того, как я скажу, что твоей судьбой интересуется король Англии. Презреть его волю — все равно что начать войну. — Он засмеялся, догадавшись по ее лицу, что попал в цель. — Они будут спасать не тебя, а милость короля Уильяма.

64
{"b":"31291","o":1}