Литмир - Электронная Библиотека

— И в чем же заключается праздник?

— О, там будут игры для детей, танцы и угощение для молодежи и взрослых. Еще проводятся скачки и соревнования по гребле. В прошлом году лорд Брэдфорд привел дрессированного медведя, который пользовался большим успехом. В этом году он устраивает выставку лошадей.

Было слышно, как мама смеется над какими-то словами лорда Брэдфорда.

— Наверное, праздник получается веселый, — заметила я миссис Нортон.

— К сожалению, не все в это время просто веселятся. Бывает, что молодые мужчины и женщины из окрестных деревень в эту ночь убегают и тайком встречаются в лесу. Старые традиции все еще не умерли окончательно.

Очевидно, молодые мужчины и женщины встречаются в лесу вовсе не для того, чтобы обсудить последние события в парламенте.

— Это ужасно, — серьезно сказала я. Миссис Нортон улыбнулась мне в ответ.

— А кто занимается подготовкой? — с любопытством спросила я. — Лорд Брэдфорд?

— О нет! Заправляет всем жена пастора, миссис Торнтон, ей помогают жители деревни Вейкфилд. Лорд Брэдфорд организует только часть увеселительной программы.

К этому времени все уже закончили есть, и лорд Брэдфорд предложил возвращаться домой.

— Если не возражаешь, Бернард, я хотел бы показать Деб южную часть острова, — подал голос Рив, — Мы вернемся позднее.

Заколебавшись, лорд Брэдфорд посмотрел на маму:

— Если миссис Вудли согласна, то и я не против.

— Конечно, вы можете вернуться позднее, — спокойно сказала мама.

Лорд Брэдфорд кивнул. Даже он вряд ли мог возражать против того, чтобы жених с невестой ненадолго остались наедине.

Поэтому когда все остальные поскакали в Вейкфилд-Мэнор, мы с Ривом отправились в противоположном направлении. Мы молча ехали по песку под палящими лучами солнца, но вскоре окружающий ландшафт стал меняться. Полоска пляжа стала значительно уже, песок под ногами лошадей сменился галькой и камнями покрупнее. Слева выросла высокая каменная стена, и через несколько минут между морем и скалой осталась только узкая полоса пляжа.

Я подумала, что в прилив вода полностью ее заливает.

— Вот и пещера Руперта, — остановился Рив. — Именно ее я и хотел тебе показать.

Посмотрев вперед, я увидела зияющее в скале сводчатое отверстие.

— Пещера Руперта? — переспросила я.

— Не знаю почему, — весело произнес Рив, — но она всегда так называлась. Вероятно, ее скорее следовало бы назвать пещерой контрабандистов.

— А ее не заливает? — поинтересовалась я. — По-моему, контрабандистам от нее не будет большого проку, если спрятанное здесь добро намокнет.

— Ее заливает почти до половины. Но пещера очень глубокая, так что внутри есть несколько высоких мест, которые всегда остаются сухими.

Пожалуй, я не стала бы забираться туда так далеко от дневного света. Мне всегда не нравились темные замкнутые пространства.

— Давай слезем с лошадей, — предложил Рив.

Мы спешились и сделали несколько шагов до входа в пещеру. Он оказался достаточно высоким, чтобы въехать в нее на лошади. Почва внутри была совершенно мокрой, так как лучи солнца туда не проникали.

Сделав шаг назад, я вышла обратно и прищурилась — резкий свет ударил в глаза.

— Давай немного посидим, — предложил Рив. — Нам нужно поговорить.

Я огляделась по сторонам в поисках сухого места, но Рив жестом предложил мне следовать за ним. И действительно, неподалеку прибрежная скала спускалась к морю, на ее расположенном почти горизонтально подножии можно было довольно удобно устроиться.

Когда мы сели, я сняла с себя жакет.

— Будь осторожней, Деб, ты можешь сгореть, — посмотрев на мои обнаженные руки, предупредил Рив.

— Ты что, против? — сделала круглые глаза я.

— Нет, но солнце сегодня палит нещадно, а у тебя очень светлая кожа.

— В жакете слишком жарко. Кстати, почему бы и тебе не сделать то же самое?

Сняв куртку и галстук, он лег на скалу, закинул руки за голову и закрыл глаза. В рубашке с короткими рукавами, с расстегнутым воротом Рив выглядел очень мужественным и сильным. Это все занятия в боксерском клубе Джентльмен Джексон, — подумала я.

— Я говорил тебе, что эта поездка будет ужасной.

— Твой кузен Гарри очень мил, — возразила я. — Нортоны тоже симпатичные. Тетя София — вот кто настоящий людоед.

— На самом деле она не такая уж плохая. Просто нужно знать, как с ней обращаться.

Какое счастье, что Аманда с подругами сейчас его не видят! — глядя на удивительно длинные для мужчины ресницы, подумала я.

— Ну, с мамой и со мной она была не особенно любезна. Я-то за себя постою, но не хочу, чтобы она обижала маму. Я рассказала ему о разговоре в гостиной.

— Мне очень жаль, Деб, — нахмурился Рив. — Знаешь, она всегда была такая. Говорит то, что думает. Ко мне она всегда хорошо относилась. После того как умерла моя мать, она часто ссорилась с отцом из-за его отношения ко мне. — Он рассеянно посмотрел на море. — Должен признаться, я всегда питал к тете слабость.

У меня сжалось сердце. Рив очень редко говорил о своей матери.

— Ну возможно, она не так зла, как кажется, — согласилась я. — Но ты должен рассказать ей обо мне и маме, сама я не собираюсь ничего объяснять.

— Не беспокойся, положись на меня.

Мы замолчали. Опустив подбородок на колени, я смотрела на море. С того места, где мы сидели, вообще не было видно суши.

Подняв лежавший рядом камешек, Рив швырнул его в воду. По воде побежали круги.

— Деб! — позвал Рив. Я повернулась к нему.

— Мы должны заставить Бернарда сдержать обещание.

— Я знаю, — вздохнула я.

— Благодаря тебе он уже заплатил мои долги. Но я хочу большего. Мне до смерти надоело жить на его подачки. Я хочу сам быть себе хозяином!

— Понимаю, Рив. — Я слизнула выступившие над верхней губой капельки пота — у них был соленый вкус. — Я кое-что придумала, но все зависит от того, насколько лорд Брэдфорд заинтересован, чтобы ты на мне женился. Если он предпочтет для тебя другую жену, мой замысел не сработает.

Рив не отрывал взгляда от губы, которую я только что облизнула.

— И в чем же состоит твой замысел?

— Я могу сказать лорду Брэдфорду, что после свадьбы хочу жить в Эмберсли. Ты же скажешь, что отказываешься переселяться до тех пор, пока не станешь там настоящим хозяином. Следовательно, ему придется отдать тебе все деньги. Но это сработает, Рив, только в том случае, если он действительно хочет, чтобы ты на мне женился.

— Гм… — Подобрав еще один камешек, он небрежно бросил его в воду. Меня удивило, как далеко тот отлетел.

— Могу тебе сказать, Деб, — он мгновение помолчал, а затем задумчиво продолжил:

— Бернард меньше всего хочет, чтобы свадьба не состоялась. Это же дурной тон, даже скандал! А этого очень боится потомок Ламбетов. — Прищурившись, он посмотрел на солнце. — Под угрозой такого ультиматума Бернард, я думаю, согласится передать мне наследство. — Снова повернувшись ко мне, он ободряюще улыбнулся:

— Это грандиозная идея, Деб.

У меня не выходили из головы его слова.

— Это действительно вызовет скандал? — нервно спросила я. — И что же случится, когда мы порвем помолвку? Он небрежно махнул рукой:

— Скандал разразится только в том случае, если разрывом недовольна одна из сторон. Раз это наше совместное решение, то никакого скандала быть не должно.

— О! — только и сказала я.

— Бернард, конечно, будет в истерике. — Рива эта перспектива, кажется, нисколько не беспокоила.

— Ну, — самоотверженно заявила я, — главное — чтобы ты получил деньги.

— Ты замечательная девушка, Деб. Не знаю, что бы я без тебя делал.

— Согласна. По правде говоря, я даже начинаю думать, что ты мне кое-что должен — например, подарить лошадь, — выпалила я, искоса наблюдая за его реакцией на эту попытку шантажа.

— Если наша затея удастся, я куплю тебе одного из рысаков леди Вестон, — заверил Рив. У меня перехватило дыхание.

— Ой, Рив! — воскликнула я. — Ты серьезно?

15
{"b":"30166","o":1}