Литмир - Электронная Библиотека

— Я буду с нетерпением ждать! — воскликнул мистер Лиски. Снова взявшись за весла, он принялся грести к тому месту, — где намечался пикник.

Глава 2

Честолюбец проиграл дерби. Поднимаясь на последний холм, он споткнулся и сломал ногу. Его Пристрелили прямо, на скаковом кругу.

— Боже мой! — простонала я, прочитав на следующий день в Морнинг пост отчет о скачках. — Какой ужас! Бедный Рив! Какое кошмарное стечение обстоятельств!

— Дай-ка мне посмотреть. — Мама забрала у меня газету. — Боже мой, как это печально! — с грустью сказала она, закончив чтение. — Лорд Брэдфорд будет весьма недоволен, узнав, что ему придется оплатить содержание лошади, которой уже нет.

— Дело не только в этом, — уныло дополнила я. — Ты думаешь, Рив не поставил на своего собственного скакуна? — О Господи! — еще больше расстроилась мама. Она достаточно хорошо знала Рива, чтобы признать мою правоту.

После этого я не видела его две недели. Затем в одно туманное июньское утро, когда я помогала маме в саду-чем приходилось заниматься большую часть лета, — он с обычной лихостью подкатил к нашему дому. Вытерев руки об юбку, я пошла его встречать.

— Привет, Рив! — поздоровалась я. — Как ты?

— Неважно, — коротко бросил он.

Рив и в самом деле выглядел больным. Он похудел, из-за чего его высокие, четко очерченные скулы выступали более обычного, под глазами лежали заметные тени.

— Мне очень жаль Честолюбца, — мягко сказала я. — Какая ужасная гибель! Он сдержанно кивнул. Тут подошла моя мама.

— Рада тебя видеть, Рив! — Она похлопала его по руке. — Спасибо за окорок.

Она знала его слишком хорошо и понимала, что излишние проявления сочувствия неуместны.

— Я хочу пригласить Деб на прогулку, — сказал Рив. — Не возражаете, миссис Вудли?

— Нет, конечно, — ответила мама. — Только сначала переоденься, Дебора. Нельзя выходить на улицу в таком виде.

— Она прекрасно выглядит, — нетерпеливо заметил Рив.

— Если не возражаешь, я все-таки вымою руки. Я быстро.

— Ладно, — хмуро кивнул он.

Боже! — подумала я. — Кажется, дело совсем плохо. Неужели Брэдфорд отказался оплатить его долги? У меня сжалось сердце. А что, если Рив обратился к ростовщикам? Вдруг он сделал такую глупость?

Вымыв лицо и руки и почистив платье, я уже через десять минут спустилась вниз. Рив стоял возле своего экипажа и о чем-то разговаривал с мамой, по его виду чувствовалось, что он нервничает.

— Вот и все, — весело сказала я и подала руку, чтобы он помог мне забраться в фаэтон.

Рив ехал молча, якобы сосредоточив все свое внимание на управлении парой гнедых. Я тоже молчала. Он явно хотел мне что-то сказать, но по прошлому опыту я знала, что нужно терпеливо ждать, когда он сам начнет разговор.

Игнорируя ухоженные дорожки и прекрасные сады Эмберсли, Рив направил лошадей на одну из проселочных дорог, по сторонам которой невысокие деревья чередовались с лужайками, заросшими полевыми цветами. Немного проехав, он свернул с дороги и остановил лошадей. Мы оказались на небольшой полянке, скрытой от дороги буковой рощицей.

Отпустив поводья, он повернулся ко мне. Я больше не могла сдерживаться.

— Что случилось, Рив? — спросила я. — Лорд Брэдфорд отказался оплатить твои долги? Кровь бросилась ему в лицо.

— Бернард — настоящий олух! Знаешь, что он сказал мне после скачек? Что владельцы скаковых лошадей или отъявленные мерзавцы, или величайшие глупцы. Глупцом он, конечно, считает меня.

Глаза Рива опасно сверкнули.

— Лорд Брэдфорд очень консервативен. — осторожно заметила я.

— Ты не поверишь, Деб, но, кажется, он не понимает, что такое долг чести. — Рив провел рукой по волосам. — Если я не выплачу то, что поставил на Честолюбца, меня выкинут из жокей-клуба.

— Конечно, тебе надо отдать эти деньги, — согласилась я и осторожно поинтересовалась:

— А сколько ты должен, Рив?

— Я поставил на Честолюбца шестьдесят тысяч фунтов, — мрачно посмотрев на меня, признался он. — Кроме того, я занял на его подготовку к скачкам. Это еще десять.

Мое сердце дрогнуло. Семьдесят тысяч фунтов!

— И лорд Брэдфорд отказался платить по твоим обязательствам?

— Он сказал, что выплатит, но при одном условии. Отвернувшись, Рив стал смотреть куда-то в сторону. Я с удивлением смотрела на его профиль, затененный нависающими ветвями деревьев.

— И что это за условие? — не дождавшись продолжения, поторопила я. Рив стиснул зубы.

— Я должен жениться. Я была потрясена.

— Жениться? — повторила я словно эхо. — Но какое отношение это имеет к твоим долгам? Он молчал.

— А, понятно! — догадалась я. — Он нашел для тебя богатую невесту.

— Мне не нужна богатая невеста, Деб! — возмутился Рив. — Даже Бернард это понимает. — Он снова взглянул мне прямо в глаза. — Кажется, мой драгоценный опекун очень верит в благотворное влияние семейного союза. Он надеется, что если я женюсь и стану обустраивать детскую, то сразу остепенюсь. Собственно говоря, в случае женитьбы он пообещал отдать мне только половину моих денег, а вторую половину — если в течение года я смогу вести, как он выразился, достойный образ жизни.

— Боже мой! — воскликнула я. — Но разве это возможно? Я думала, твой отец позаботился, чтобы ты не распоряжался наследством до двадцати шести лет.

— Очевидно, он предоставил Бернарду право ускорить события, если тот решит, что я достиг определенной зрелости. — Рука Рива сжалась в кулак.

— Но об этой возможности Брэдфорд даже не посчитал нужным мне сообщить,

— мрачно добавил он.

Глядя на его сжатые кулаки, я постаралась осмыслить услышанное.

— То есть лорд Брэдфорд сказал, что не заплатит твои долги, если ты не женишься?

— Вот именно.

Еще один пример того, что лорд Брэдфорд не умеет обращаться со своим подопечным, — раздраженно подумала я. — Рива ни в коем случае нельзя загонять в угол, а опекун постоянно ставит его в подобное положение.

— И что же ты собираешься делать?

В ответ он только хмыкнул.

Я взглянула на него с состраданием:

— Если ты хочешь отдать долги, то тебе, видимо, придется жениться.

— Я не хочу жениться. — раздраженно проворчал он.

— Ну, дело обстоит совсем не так плохо, — ободряюще заметила я. — Судя по газетам, десятки юных леди будут рады получить предложение руки и сердца от симпатичного графа Кембриджского. Когда-нибудь ты все равно женишься, Рив, так почему бы не сделать это сейчас?

Он немного придвинулся ко мне.

— Те юные леди, о которых ты говоришь, — болтливые идиотки. Я сойду с ума, если на всю жизнь свяжу себя с одной из них.

Он подвинулся еще ближе и одарил меня самой очаровательной из своих улыбок.

Я посмотрела на него настороженно. Этой улыбке я никогда не доверяла

— слишком часто видела, как он ее использует, когда хочет добиться своего.

— Я много думал о том положении, в котором очутился, Деб, — понизил голос Рив, — и мне пришла в голову одна замечательная идея. Почему бы нам с тобой не обручиться?

Я буквально оторопела.

— Да ты сошел с ума! — с трудом выговорила я.

— На самом деле тебе не надо будет выходить за меня замуж, — заверил он. — Как только Бернард узнает о помолвке, он заплатит мои долги. А если повезет, может быть, удастся даже уговорить его отдать мне половину денег еще до свадьбы. В конце концов, он же не может рассчитывать, что мы поженимся сразу. Приготовления к свадьбе требуют времени, не так ли?

— Не имею понятия! — твердо заявила я. — И потом, как бы я ни хотела помочь тебе, Рив, твой план неосуществим.

Он придвинулся ко мне еще на дюйм.

— Почему? Я отстранилась.

— По одной простой причине — лорд Брэдфорд решит, что я тебе не подхожу. Ты ведь пэр, Рив!

— С твоим происхождением все в порядке, Деб, — возразил он. — Ты дочь барона. А богатой тебе быть не обязательно. Видит Бог, у меня хватит денег на целое графство, если только Бернард предоставит мне возможность ими распоряжаться!

3
{"b":"30166","o":1}