— Кто знает? Наверное, я просто занимаю то место под солнцем, которое он считает своим.
Тут коса кончилась, наши лошади ступили на твердую землю, и я, постаравшись стряхнуть с себя неприятный осадок от беседы, с восторгом огляделась по сторонам.
С севера, откуда мы прибыли, коса соединяла остров с материком; на востоке виднелись небольшие извилистые заливчики, наверное, постоянно вызывавшие головную боль у таможенников. С западной оконечности можно было разглядеть далекий остров Уайт. Песчаную полосу прибрежного пляжа очерчивали заросли вечнозеленых растений.
И всюду, куда ни бросишь взгляд, в пахнувшей солью серо-голубой воде отражались сверкающие солнечные лучи.
— Это просто чудо! — восторженно воскликнула я. Рив усмехнулся:
— Неплохо, правда? Бывает даже лучше — в полный отлив. Тогда пляж становится еще шире. Здесь здорово скакать галопом.
— Мы привяжем лошадей возле деревьев, Рив, — послышался сзади голос лорда Брэдфорда.
Кивнув, Рив спешился. Самостоятельно спустившись на землю, я забрала у него поводья, чтобы он помог маме, но лорд Брэдфорд его опередил. Заметив чересчур ласковую улыбку, которой мама наградила нашего хозяина, я нахмурилась.
Ей надо быть поосторожнее, — подумала я, — иначе этот джентльмен подумает, что она с ним заигрывает.
Остальные всадники уже тоже успели спешиться. Приехавшие в двуколке, груженной провизией, конюхи помогали привязывать лошадей к натянутой между деревьями веревке.
— Думаю, нам хватит часа, чтобы ознакомить миссис и мисс Вудли со здешними достопримечательностями, а затем вернуться сюда и поесть, — сказал лорд Брэдфорд.
Конечно, — подумала я, — все они, вероятно, бывали на острове уже много раз. Это только мы с мамой здесь впервые.
Все двинулись в восточном направлении. Шли по мокрому песку — так было легче. Отлив уже почти кончился. День выдался жарким, и хотя на мне было лишь легкое платье для верховой езды и жакет, я вскоре почувствовала себя пропеченной насквозь. Жаль, что нельзя ездить верхом в одном муслиновом платье и босиком. Я искоса взглянула на Рива. В плотной куртке для верховой езды он тоже заметно страдал от жары.
Если бы мы были одни, то могли бы снять куртки и чувствовать себя гораздо вольготнее.
— Рив, мы должны показать мисс Вудли Скалу черепов, — послышался голос Гарри Ламбета. Я посмотрела на него с любопытством:
— Скалу черепов?
— Так мы называли ее в детстве, — засмеялся Рив. — Мы сочиняли страшные истории о том, что контрабандисты делают с пойманными таможенниками Так вот, один из вариантов — это разбить пленнику голову о Скалу черепов.
— Неплохая идея — сказала я.
— Мы также использовали ее как наблюдательный пост, чтобы следить за прибывающими контрабандными товарами, — улыбнулся Гарри.
— Мне бы хотелось взглянуть на вашу Скалу черепов, — заявила я.
Пока Рив и Гарри болтали, предаваясь воспоминаниям, я наблюдала за ними.
В их отношениях как будто царила полная гармония. Если Гарри и в самом деле окончил университет, то он, должно быть, на два или три года моложе Рива, хотя выглядят они ровесниками. Мне нравилось серьезное выражение его лица.
— Теперь, когда ты закончил учиться, отец, наверное, подыскивает тебе приход? — спросил Рив. — По правде говоря, я очень удивился, когда викарием в Эмберсли стал Седрик Лиски. Я думал, он сохранит его за тобой.
— Он хотел сохранить его для меня, но я не согласился, — пояснил Гарри.
— Вот как? А почему? Я ничего не имею против Седрика, но было бы неплохо, если бы ты жил поблизости.
— Я не хочу быть священником, Рив! — с жаром воскликнул Гарри. — Я сотню раз говорил это папе, но он меня не слушает. Ты ведь знаешь, он считает, будто ему лучше всех известно, что для других хорошо.
— Да уж, это я знаю, — поддав ногой ракушку, зло сказал Рив.
Гарри вздохнул.
— А чем же ты сам хочешь заниматься, если не желаешь быть священником? — обернулся к нему Рив. — Ты не похож на парня, который бредит армией.
— Это точно, — подтвердил Гарри. Его серые глаза загорелись. — Я хочу быть врачом, Рив. Я хочу, чтобы папа отпустил меня в Лондон, в Королевский медицинский колледж. Но до сих пор никто из Ламбетов не был врачом, и папа считает, что это дурней тон. Поэтому так настаивает, чтобы я стал священником.
Мое мнение о лорде Брэдфорде как о толстокожем, бесчувственном человеке получило серьезное подтверждение. Хотя в среде аристократии действительно было принято, чтобы младшие сыновья выбирали себе карьеру священника или армейского офицера, это совсем не означало, что надо полностью пренебрегать их склонностями или талантами.
Мы быстро продвигались вперед по мокрому песку, огибая оставшиеся после прилива небольшие лужицы. Длинноногий Рив легко обогнал остальных, а так как я привыкла от него не отставать, мы вскоре оказались далеко впереди группы.
— Значит, ты хочешь быть врачом? — спросил Рив у державшегося с нами Гарри.
— Да. Я всегда хотел этого, и если бы папа был более гибким, то давно понял бы, что мне это гораздо больше подходит. Я хочу лечить тела людей, а не их души.
— Мне кажется, это замечательное желание, мистер Ламбет, — серьезно заметила я. V Он благодарно улыбнулся:
— Спасибо, мисс Вудли.
— А чтобы самому оплатить учебу в Лондоне, у тебя нет денег? — спросил Рив.
— Нет, — покачал головой Гарри. — В этом смысле я полностью завишу от папы.
— Вот так он нас всех и держит в руках, — с горечью констатировал Рив.
— Папа не злой, Рив, — неловко сказал Гарри. — Он просто думает, что…
— Знаю, — прервал его Рив. — Он просто думает, что лучше знает, что для нас хорошо.
— Да, — вздохнул Гарри.
Впереди, словно древний колосс, из мокрого песка выступала большая серая скала. Вокруг с криком кружили чайки.
— Это, случайно, не Скала черепов? — полюбопытствовала я.
— Да, — подтвердил Рив, — это она. Когда мы подошли поближе, я заметила, что подножие скалы еще влажное.
— В сильный прилив возле скалы будет с головой, — сообщил Рив.
— Боже мой! — Я с ужасом посмотрела на своих спутников. — Вас когда-нибудь заставал здесь прилив? Они дружно усмехнулись.
— Один только раз, — сказал Гарри. — Но здесь нет сильного течения, так что вплавь добраться до берега нетрудно.
Мы как раз достигли подножия скалы.
— Мы сможем взобраться наверх? — окинув ее взглядом, спросила я.
— Надеюсь, вы шутите, мисс Вудли, — заволновался Гарри. — Здесь скользко.
— О, не беспокойся за Деб, — ухмыльнулся Рив. — Она умеет лазать по скалам, как мальчишка. Давай, Деб, я покажу тебе, какой открывается вид с вершины. Это грандиозно!
Когда лорд Брэдфорд увидит меня на вершине Скалы черепов, у него, вероятно, случится сердечный приступ. Ну и ладно, — подумала я, взбираясь вслед за Ривом на первый уступ.
Когда мы вернулись к месту, где должен был проводиться пикник, там уже все было готово. Соленый воздух и физическая нагрузка пробудили во мне зверский аппетит, и я с большим удовольствием набросилась на мясной пирог, запивая его лимонадом.
Шампанского лорд Брэдфорд на этот раз не припас.
Щеки у мамы порозовели, кудри ее растрепались, и вообще она выглядела сейчас исключительно молодой и красивой. И мне совсем не понравились те взгляды, которые бросал на нее лорд Брэдфорд.
Сидя рядом с Эдмундом Нортоном, Салли увлеченно разговаривала с ним об общих знакомых. Гарри и Мэри-Энн рассматривали ракушки, которые она собрала. Мистер Нортон беседовал с Ривом о лошадях, а миссис Нортон, у которой были такие же милые карие глаза, как у ее детей, рассказывала мне о предстоящем вскоре летнем празднике. Слушая ее, я старалась одновременно наблюдать за мамой и лордом Брэдфордом.
— Это все, что осталось от народных гуляний, которые устраивались на Иванов день со времен средневековья до середины прошлого века. Церковь всегда подозревала, что у этих обычаев языческие корни, и примерно с полвека назад запретила их проведение, предложив взамен летний праздник.