Литмир - Электронная Библиотека

— Секунду, любовь моя.

Вскоре за дверью послышались медленные шаги, затем она распахнулась, и на пороге появился лорд Сакстон — как обычно, в маске и перчатках. На нем был длинный красный бархатный халат с высоко поднятым воротником, а из-под подола виднелся уродливый ботинок.

— Я побеспокоила вас, милорд? — застенчиво спросила Ирена.

— Да, мадам, но не в том смысле, в каком вы думаете.

Хотя это утверждение показалось Ирене странным, она поспешила объяснить причину своего позднего визита:

— Я хочу поблагодарить вас за то, что вы сделали для Фэррела.

Лорд Сакстон отошел в сторону, приглашающе махнув рукой. Ирена прошла в спальню, остановилась у камина и протянула ладони к огню. Тонкая ткань пеньюара скорее подчеркивала, чем скрывала ее фигуру. Ее муж сел на стул в тени, откуда мог наслаждаться видом ее длинных ног и пышной груди, не выдавая своих истинных чувств.

— Сегодня в Фэрреле мелькнул проблеск интереса к жизни, который я уже и не чаяла увидеть, — тихо сказала Ирена. — Он даже смеялся за ужином.

— Твой отец не понимает, что на самом деле нужно Фэррелу.

— Это еще мягко сказано, и если отец будет и дальше так себя с ним вести, то мой брат закончит как Бен. — Она грустно покачала головой, сморгнув набежавшие на глаза слезы. — Несчастный Бен, он был такой безобидный! — Ирена шмыгнула носом и быстро стерла слезу с щеки. — Некоторым в Мобри будет его не хватать.

— Почему вы сказали своему отцу, что я был с вами всю ночь? — донесся к ней из темноты голос мужа.

Ирена пожала плечами.

— Я не вижу необходимости посвящать его в наше… наше соглашение. Я знаю, что вы не убивали Бена, так же как я понимаю, что не вы убили Тимми Сиарса. Так мог действовать трус, а единственное, что я узнала о вас со времени свадьбы, — это то, что вы очень мужественный человек. — Она рассмеялась. — Если уж говорить о трусах в нашей семье, то это я.

— Спасибо за доверие, — произнес Сакстон каким-то прерывающимся голосом, — и за то, что вы употребили слово «семья». Возможно, когда-нибудь в будущем мы и станем ею.

Ирена повернулась к мужу, и от взгляда на нее у него перехватило дыхание. Он глубоко вздохнул.

— Стюарт. — Ирена подошла и остановилась перед мужем, который с трудом поднял глаза. — Спасибо.

Наклонившись вперед, она на мгновение прижалась щекой к кожаной маске, а потом поспешно выбежала из комнаты. Прошло немало времени, прежде чем его светлость смог успокоиться.

Снег сошел так же быстро, как и выпал, и Звери Флеминг вернулся на следующий день домой не богаче, чем уезжал оттуда. Ему так и не представилась возможность завести с дочерью или зятем разговор о временном займе, и он в расстроенных чувствах покинул Сакстон-Холл. Фэррел, однако, был настолько поражен умением Стюарта управляться с пистолетами, что остался погостить до конца недели. Пока юноша возился с оружием, он ни разу не вспомнил о выпивке. Лорд Сакстон категорически отказался ему помогать, и Фэррел с помощью зубов и руки, которую он до того считал бездействующей, сам заряжал пистолеты.

Ко времени отъезда из Сакстон-Холла Фэррел преобразился. По настоянию Ирены он вымылся, затем она, не обращая внимания на его протесты, остригла ему волосы и побрила. Вскоре слуги принесли его выстиранные и выглаженные рубашку и бриджи и впервые за несколько недель вычищенные ваксой сапоги.

Фэррел вернулся в Мобри другим человеком. Старые приятели, с которыми он обычно пил, присвистнули в молчаливом восхищении, но застонали от разочарования, узнав, что у него нет ни шиллинга. Его намерение искать работу было встречено с недоверием, и еще больше они удивились, когда он объявил, что два или три раза в неделю будет гостить в Сакстон-Холле по приглашению самого лорда Сакстона.

До вечера у Толботов оставалось три дня, но Ирена все еще не выбрала бального наряда. Ей страстно хотелось показаться там в ожерелье с бриллиантами и изумрудами, но платье, с которым они лучше всего смотрелись, было тем самым, что слишком щедро открывало посторонним взглядам ее грудь. Избави Бог таким образом привлечь внимание Найджела Толбота и его гостей! Другие, не менее красивые платья плохо сочетались с ожерельем по цвету. И как ни грустно ей было на это решиться, пришлось отказаться от мысли надеть на бал подарок мужа.

Подойдя к спальне лорда Сакстона, она постучала и, услышав разрешение, открыла дверь и шагнула в комнату.

При ее появлении лорд Сакстон встал из-за стола. Он, очевидно, работал, так как на столе лежала раскрытая книга.

— Заходите, моя дорогая. У меня для вас есть небольшой подарок.

Взгляд Ирены упал на огромную коробку на кровати.

— Банди ездил в Мобри встречать карету из Лондона. Это вам прислала Анна… по моей просьбе.

— Но что…

— Откройте, — попросил он.

Ирена почувствовала себя ребенком, которого балуют. Это было очень приятное ощущение, и она, не торопясь с ним расстаться, медленно развязывала ленты и поднимала крышку.

Затем она поражение застыла, боясь дотронуться до нежного кружева и кремового атласа, из которых было сшито бальное платье.

— Оно восхитительно, милорд. — Ирена с благодарностью взглянула на мужа. — Вы так балуете меня, но как я могу принять это, зная, что не выполнила…

— Я делаю то, что мне нравится, мадам, — прервал он ее путаную речь, — и мне приятно, если одежда моей жены достойна ее красоты. Вам оно нравится?

Ирена улыбнулась и, протянув руку, осторожно вынула платье из коробки.

— Милорд, вы слишком хорошо знаете женский вкус. Как я могу сказать «нет»? Это самое красивое платье, которое я когда-либо видела, не говоря уже о тех, что носила.

Ирена приложила платье к себе и подошла к высокому зеркалу в смежной комнате. Пышные кружевные рукава заканчивались чуть ниже локтя и были вшиты таким образом, что оставляли плечи открытыми. Широкий зеленый пояс охватывал талию и спадал сзади широким каскадом, образуя короткий шлейф. Атласный, украшенный кружевами лиф…

За спиной Ирены раздался голос мужа:

— Я оставил детали на усмотрение Анны, и она, как обычно, не разочаровала меня. — Он качнул головой в сторону коробки. — Там есть еше кое-что.

84
{"b":"30134","o":1}