Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На его счастье, Грейс думала только о себе, почти ничего не замечала, ибо человек придирчивый был бы разочарован видом и самой конторы, и ее хозяина. Пыли там хватало, а Шимп, даже на взгляд самого непритязательного критика, не радовал взора. Одни только щелочки глаз и напомаженные усики не позволили бы ему участвовать в конкурсе красоты.

Грейс заметила, однако, что виду у него вдумчивый, а за этим она и пришла.

Начала она решительно:

– Мистер Адэр?

– Да, мадам.

– Моя дочь только что вам звонила.

– Миссис Лльюэлин?

– Да.

– Чем могу служить? – спросил Шимп со всей учтивостью, на какую был способен. С первого взгляда он понял, что в здесь пахнет деньгами. Одно платье чего стоило!

– Перейду прямо к делу.

– Конечно, конечно.

– У меня есть жемчуг.

Только собака может навострить уши, но Шимп был к этому близок. Жемчуг, трам-та-ра-рам! Это вам не фунт изюма. До сих пор сыщика Адэра использовали, как правило, чтобы получить вещественные доказательства, необходимые для бракоразводного процесса.

– Его украли? – спросил он, едва дыша.

– Нет, но украсть могут, – ответила Грейс. – Поэтому я и пришла к вам. Полагаю, у вас есть специальные агенты?

– Агенты?

– Ну, которые следят, чтобы не украли подарки на свадьбе и тому подобное.

– А, вы имеете в виду опытных работников, специально натренированных для защиты частной собственности?

– Если вам так больше нравится, извольте. В общем, моя дочь говорит, что такой работник мне бы не помешал.

– Совершенно верно, мадам. У меня очень большая и очень эффективная контора, – сказал Шимп, не моргнув и глазом. Он не любил отвлекаться на частности. – Конечно, я предоставлю в ваше распоряжение самых лучших людей. Когда свадьба?

– Какая свадьба?

– Вы вроде бы сказали…

– Ничего подобного. Это просто пример. Давайте-ка, я расскажу все по порядку.

– Конечно, конечно!

– Значит, так. Я только что привезла из Штатов очень дорогое ожерелье.

– Понятно, понятно.

– Не знаю, почему вы повторяете слова, наверное – есть причины. Итак, сейчас оно в банке, и может там спокойно лежать, но я, трам-та-ра-рам, хочу его носить. На фиг мне побрякушка за пятьдесят тысяч долларов, если ее никто не видит? Поневоле вспомнишь стихи про драгоценности, от которых тебе никакого прока, потому что они на дне. Не читали?

Шимп этих стихов не читал. Он вообще плохо знал стихи. За исключением не очень пристойных куплетов, великая английская поэзия была для него закрытой книгой.

– У меня обедал один тамошний профессор, я как раз надела этот жемчуг, вот он и вспомнил… как же это? Нет, забыла. Я ела спаржу, тут нужно большое внимание. Главная мысль в том, что на свете есть миллионы долларов, но толку от них никакого, потому что они лежат на морском дне. А, вот! – воскликнула Грейс, внезапно оживившись. – Вспомнила. Удивительно, как это вдруг всплывает! «О! Как много чистых ту-ру-рум жемчужин сокрыто в темных ту-ру, ту-ру-ру, глубинах океана». Если я оставлю жемчуг в банке, он с таким же успехом может лежать на дне. Права я?

– Еще бы, еще бы! – заверил ее Шимп. – Жемчуг, хранящийся в банке теряет всякую ценность.

– С другой стороны, я не хочу, чтобы совершенно посторонние люди его украли. Значит, мне нужен, скажем так, сторож.

Шимп чуть не сказал «Конечно, конечно», но заменил это простым «Да».

– Постоянная охрана, – пояснила Грейс. – В Беверли Хиллз мы держали двух охранников, дневного и ночного, каждый с дробовиком. Но в Беверли Хиллз если у вас нет сторожей, пеняйте на себя. Я надеялась, что в Англии все по-другому, даже с дочерью поспорила. Она сказала, Англия кишит жуликами, и, боюсь, она права. Так что будет разумней, если кто-то присмотрит за преступниками, прямо тут же, в доме. Я собираюсь провести лето в деревне, вокруг там буквально никого нет. У вас есть на примете кто-нибудь толковый?

На это Шимп сказал, что сам возьмется за дело.

– А как же эти ваши сыщики?

– Я бы не стал доверять работу такой важности даже очень опытному работнику. Пятьдесят тысяч долларов, вы сказали?

– Да, примерно.

– Должно быть, очень красивое ожерелье.

– Еще бы, еще бы. Господи, теперь я повторяю!

– Тогда это работа для меня. Как вы меня представите?

– Вы не обидитесь, если я скажу, что вы – камердинер моего мужа?

– Ну, что вы, мадам. Я часто изображаю слуг.

– Придется сбрить усы.

– Естественно, мадам, – выговорил Шимп, словно актер, готовый на все ради искусства. Он любил свои усики, но еще больше ему нравилось попасть в дом, где есть жемчуга в пятьдесят тысяч долларов. К тому же, усы можно отрастить. Нужны только время и помада.

– Понимаете, – сказала Грейс, – смотреть надо и за моим мужем. Камердинеру это как раз несложно.

Шимп встрепенулся как боевой конь при звуках трубы.

– Нужны доказательства?

– Какие еще доказательства?

– Ваш муж вам изменяет? Хотите развестись?

Он явно сморозил глупость.

– Нет, какой кретин! – сказала Грейс. – Мой муж не посмеет мне изменить, даже если вы принесете ему под елку всех девочек из «Плейбоя».

Шимп огорчился. Он знал, что эти доказательства – его конек. Но Грейс сверкала богатством, и он подавил досаду, спросив, почему надо следить за таким праведным человеком. Сам он знал только одну причину для слежки.

– Он на диете, – ответила Грейс. – Дочь предложила, и я ему спуску не дам. Не пить, не обжираться. Обыскивайте его комнату. Если найдете пирожные или сладости – сразу сообщайте мне, а я уж разберусь.

В голосе ее было столько пантерьего, что Шимп, человек не слишком чувствительный, поневоле вздрогнул. Он легко представил себе, как она разбирается.

– Он давно толстеет, да и тогда, в начале, худобой не отличался. Я, конечно, не знаю, что он ел там у себя на студии, но теперь все изменится. Мы с вами сделаем из него Фреда Астера.

– Конечно, ко…

– Я вам дала наш летний адрес?

– Нет, мадам.

– Меллингем-холл, Меллингем, Сассекс. Пока я вас не вызову, не приезжайте. Мы сперва прошвырнемся в Канны. Вы там бывали?

Шимп ответил, что нет, всем своим видом показывая, что ему больно слышать об этом курорте. Именно там отдыхали одни… неприятные люди, мистер Моллой и его жена Долли. В прошлом их дорожки не раз пересекались и всегда с плачевным результатом.

Проводив Грейс до двери, и заверив ее, что он прилетит по малейшему ее зову, Шимп уселся за стол и возобновил изучение открытки, прерванное визитом. На картинке был изображен бульвар Круазетт в этих самых Каннах, а на обратной стороне беглым женским почерком было написано: «Веселимся вовсю. Рада, что нет тебя».

Утешало только то, что не было никакой опасности повстречать эту парочку в Меллингем-холле. Память о том, как миссис Моллой, напоминавшая леди Макбет, ударила его рукояткой пистолета по темечку, была слишком свежа.

Глава четвертая

Монти сидел и писал письмо Гертруде.

Наблюдательный читатель помнит, (а вялый и рассеянный – забыл), что мистер Баттервик, выставляя условия, разрешил переписку, и Монти, естественно, воспользовался такой оплошностью врага. Поздно вечером, в половине двенадцатого, прибыв в Меллингем-холл, Монти поднялся к себе и взял перо.

Если мы опустим привычные в таких случаях заверения в вечной любви, письмо примерно такое:

«Итак, я на месте. (Адрес смотри на конверте). Начинаю вторую попытку честно проработать целый год, раз уж так настаивает твой слабоумный папаша, чей желудок, надеюсь, не поддается лечению. Вероятно, он сказал тебе, что он и слушать не стал обо всех моих муках на киностудии. Если в своем экспорте-импорте он так относится к деловым соглашениям, то очень скоро попадет в какую-нибудь историю. Замечу, что у нас, в „Трутнях“, все считают его жуликом и шулером.

К счастью, я сумел сорвать его мрачные замыслы, и в дураках остался он. Он думал, я не найду работу, а я нашел. Помнишь этого Лльюэлина? Сейчас он в Англии, жена заставляет его писать мемуары, и наняла меня к нему секретарем. Меньше чем за год он их точно не напишет, и тогда даже такой шулер, как твой отец, не сможет сказать, что я не зарабатываю.

7
{"b":"30118","o":1}